Mateus 21
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵗ ⵏⵎⵂⵤ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⴼⵌⵢ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⵏ "ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ" ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀ
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴹⵜⵓⵏ ⴹⵏ⵰ ⵜⵙⵎ⵿ⵜⵜⵏ ⵗⵙ ⵜⵏⵢⵎ ⵜⵌⵜ ⵜⵆⵏⵜ ⵜⵍⵜ ⵂⵍⵍ⵰ ⵔⵓⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵍⵓⵢⵎⵜⵏ⵿ⴹⵓ⵰
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ⵙ ⴹⵓⵏⵏⴰ ⵓⴹⵏ ⵔⵜ ⵜⵏⵎⵙ "ⵎⵍⵢ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵔⵔⵏ⵰" ⴹⵢ ⴾⵓⵏⵢⵓ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰»
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴹⵎⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵙ ⵏⴰ
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 «ⵏⵓⵜ ⵢⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵙⵢⵏ ⵏⵢ⵰ ⵎⵏⴾⵍⵏⴾ ⵤⵢⴾⵢⴹⵓ⵰ ⴾⵏⴰ ⵙⵔⵙ ⵏⵎⵏⵜ⵰ ⵓⵏ ⵜⵌⵜ ⵂⵍⵍ ⴼⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⵔⴰ ⵏⵎⴹⵔ ⴼⵍ ⵜⵎⵓⵢ ⵤⴾ⵰»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵎⵤⵍⵏ ⵓⴰ ⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ⵍⵓⵢⵏ ⵜⵌⵜ ⴹⵂⵍⵍⵏⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴹⴼⵔⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵙⵍⵙⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵍⵍ⵰
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 ⵜⴶⵍⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵓⵍⵏ ⴹ ⵜⵜⵙⵓ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⵔⵢⵜ ⵓⵢⴹ ⴼⵔⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵍⴹ ⵜⵙⵓⵏⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵜⵔⵢⵜ⵰
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵜⵜⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵜⴶⵏⵓ
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ⵙ ⴹⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵙⵏ⵰»
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ⴹ ⵜⴶⵏⵓ ⵜⵎⵜⵢ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵏⵀⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏ ⴶ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⴰ ⵓⴰ ⵗⵍⵢⵏ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵗⵔⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵜⵗ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⵜⴶⵏ ⵂⵔⴾⴹ ⵓⵏ ⵎⵤⵏ⵿ⵤⵏ⵰ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⵜⵀⵔⵏ ⵛⵏ ⴼⵍ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴾⵍ ⵙⵏ⵿ⵌⵢ ⵤⵔⴼⵏⵙⵏ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵛⵙⵆⵎⴰ ⵏⵎⵙⵜⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵀⵔⵏ⵰
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵜⵀ ⵙ "ⵂⵏⵏ ⴹⵙⵜⵓⴶⵓ ⵙⵎ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰" ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵓ "ⵙⵍⵗⵙ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ"⵰»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 ⵂⵤⵏⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵎⴶⴹⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⵏ ⴹⴰ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵛⴾⵏ ⵓⵍⵏ ⵔⵜⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ⵰ ⵛⴾⵏ ⴹⵗ ⵛⵗⵔⵜⵏ ⵛⵏ ⵜⴶⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴶⵏⵏ «ⵤⵏⴰ⵰ ⵜⵎⵍ ⵢⵂⵢⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⴹⵓⴹ⵰»
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ⵓⵏ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰» ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⴾⵢ ⴹⵓⵢⵏ ⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⵌⵏ⵿ⵗⵢⵏ ⴹⴾⴶⵏ ⵜⵎⵍⵏ⵰"»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵓⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗⵙ⵰
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 ⵙ ⴼⵓ ⵆⵍⴹⵓ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⵗⵔⴰ ⴼⵔⵢ ⵢ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ⵏⵢ ⵛⴾ ⵏ⵿ⴼⴶ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵏⴶⵤ ⵔ ⴼⵔⴾⴾ ⵗⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢⵛⴾ ⵓⵏ "ⵜⵎⵤⵗⵜ ⴹⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵂⵔ ⴼⵓ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰" ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵆⵔ ⵛⴾⵏ⵰
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵆⵔ ⵛⴾ ⵏ⵿ⴼⴶ ⵓⵏ ⵎⵢ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰»
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵎⵙⵏ ⵛⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴶⵗ ⵢⵛⴾ ⵗⵙ ⵙ ⵤⴰ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴶⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⴹ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹ ⵜⵏⵎ ⵢⴹⵗⵗ ⵓⴰ "ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⴹⵢ ⵜⴼⵜⵆ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ" ⴶⵓ ⴹⵗ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵤⴶⵤⵏ ⵜⵜⴶⵔⵓⵎ⵰»
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵎⴰ ⴾⵢⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴰ⵰»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰ ⵙ ⵜⵌⵓⵀⵎ ⵢⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⴹⴰ ⴹⴶⵔⵓⵗ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⴶⴰ ⴹⴰ⵰
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ "ⵓⴾ ⵙⵍⵎⵗ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴼⵍ ⵓⵏ ⵎⵗ ⴶⴹⵎ⵰"» ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵙ ⵏⵏⴰ "ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵔ ⴹⴶⵔⵓ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⵓⵏ" ⴹⵏⵗⵏⵓ "ⵎⴼⵍ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰"
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵎⵔⵏ "ⴶⴹⵎ ⵗⵔ ⴹⴶⵔⵓ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏ" ⵓⴹⵢ ⴹⵏⵜⵛⴾ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⴾⵙ ⵛⴾ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰»
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⵏⵙⵏ⵰» ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⴹⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵎⵍⴰ ⵓⴰ ⴹⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵙⵍⵆⵙⵜ ⵜⴰ⵰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵛⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰ ⵂⵤⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵙ "ⴶⵍⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵛⵗⵍⴰ ⴹⵗ ⴼⵔⴶⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵏⵀ ⵤⵍⴰ⵰"
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ⵏⵙ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ "ⵓⵔ ⴹⵂⴰ ⴹⵢ⵰" ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⴶⵔⵤ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵢⵀⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴾⴰ ⴼⵔⴶⵏⵙⵏ⵰
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 ⵂⵤⵏ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰ ⴶⵙ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⴶⵏ ⵙ ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵙ "ⵓⵍⴰ ⵀⵏⵏ ⴹ ⴾⵗ ⴼⵔⴶⵏⵏⴰ⵰" ⵎⵛⵏ ⵆⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴾⴰ⵰
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵓⴰ ⵎⵤⵍⵏ ⵜⵔⴰ ⵏⵀⵏⵙⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵀⵔⵔ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ⵰» ⴹⵢ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵤⴰ ⵙ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵓⵏⵤⵔⵏ ⵜⵓⵆⵀⵍ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⴾⵏⵓⵏ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵓⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵜⴾⵔⵓⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ⵰ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵓⵏ ⴹⵓⵢ ⵜⵎⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵓⵍⵢⵜ ⵏⵔⴾ ⵎⵤⵍⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵤⴰ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵙ⵰»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ⵙⵙⵎⵜ ⵢⵍⵆⵙⵜ ⵢⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵎⵜⵍ «ⵎⵛⵙ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵢⵏ ⵏⵀⵍⵏ ⵍⵗⵏⵀ ⴹⵗ ⵎⴹⵍⵏⵜ ⵙⵗⵍⵢⵜⵓ ⴼⵔⴶ ⵤⵗⵤ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⴹⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵤⵎⵓ ⵍⵗⵏⵀ⵰ ⵙⴾⵔⵙ ⴶⴰ ⵂⴾⵏ ⵙ ⵤⴶⵔ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵤⵏ ⴼⵔⴶⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜⵏ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⵛⴾⵍ⵰
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ⵙ ⴹⵜⵂⵤ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵤⵎⵤⵍ ⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢⴹⵙⴹⵓⵢⵏ ⴹⴶⵔⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⵗⵏⵀ⵰
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⵢⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵛⵓⵜ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵙ ⵜⵂⵏ ⵂⵔ ⵜⵀⴰ⵰
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ⵍⵙ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴾⵍⵏ ⵓⵢⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵏⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵏⵤⵎⵤⵍ ⴹⵜ ⵓⵏ⵰
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ⵜⵤⵔⵙ⵿ⵜ ⵏⵓⵏ ⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⵤⵎⵤⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⵎⴾⵏ ⵙ ⴹ ⵜⵙⵗⵎⵔⵏ⵰"
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵎⴾⵙⵓ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⵜⵏⵏ⵿ⵗⵓ ⴾⵔⵤ ⴹ ⵏⴾⵙⵜ ⴼⵔⴶ⵰"
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵔⴶ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⵏ ⵎⴰ ⵤⴶⵓ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 ⵌⵌⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵏⵙ «ⵙ ⴹⵙⴰ ⵤⴰ ⴹ ⵗⵔⴹ ⵜⵏⵗⵢ ⵏⵎⴾⵙⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵙⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵔ⵿ⵜⵏⵜ⵰»
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⴼⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵏ"⵰»
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 «ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵜⵜⵔⵎⵙ ⵜⵜⵓⴾⴼⵓ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⵤⵜⵓⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ⵰
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴹ ⴹⴶⴹⴶ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵍⴾⵛ⵰»
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢⵍⵎⵜⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴼⵍ ⵎⴶⵔⴹ⵰
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵤⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵙⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴼ ⵏⵙ ⵏⵀⵢ ⵎⵙ⵰
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.