Mateus 17

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵙ ⴶⵏ ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵆⵀ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏⵢⵆⵀⵏ ⴹⴰ ⴾⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗⵗ ⵤⴶⵔⵏ ⵗⵙⵏⵙⵏ⵰
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵎⵜⵢ ⵤⵂⵔⵏⵜ ⴹⵜⵙⵏ ⵎⵍⵓⵍⵓ ⴹⵎⵏⵜ ⵙⵏⵔ ⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵜⴼⴾ ⴶⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵙⵔⵆⵜ ⵓⵍⵏ ⵜⴾⵏⴰ ⵙⵎⵗⵎⵗ⵰
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 ⵂⵏⵏⵏ ⴶⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵙ ⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ⵰
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⴾⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⵢ ⴹ ⴾⵔⵙⴰ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ⵰ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰»
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵍⵙⴰ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵎⵍⵓⵍⵓⵜ ⵜⵆⵍⵙⵏ ⵤⵏ ⵜⵍⵢ⵰ ⴶⵎⴹ ⵎⵙⵍⵢ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵏ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⴶⵏⵏⵏ⵰ ⵙⵙⵎⵜⵙ⵰»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵔⵎⵗⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵜⵆⵏ ⵙⵌⴹⵏ⵰
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ⵂⵤⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ⵰»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ "ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵙ ⴹⵤⵙⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵔ ⴹⵙⵓ ⵍⵢⵙ ⵏⵤⵎ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 ⵎⵔⵏ ⵙⵙⵏⵆⵓⵏ ⵙ ⵍⵢⵙ ⵙⴹⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⴶⵏⵙ ⵓⵙ ⵔⵏ⵰ ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴹⵤⵗⵤⵀⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵏⵜ ⴹⵏ⵰
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹⵏ ⴹⵗⵗ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵢⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⵜⵙ
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵂⵏⵜⵜ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵤⴾⵔⴾⵔⵜ ⵜⵜⴶⵔⵓⵜ ⵎⵔⵏ ⵗⵤⵀ ⵓⵍⵏ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵎⴹⵗ ⵎⵏ⵰
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 ⵓⵢⵆⵓ ⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵢⴹ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ⵰»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴾⵜ ⵛⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵤⵢⴹⵔⴰ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵀⵔⵔ ⵙⴰ ⴹⴰ⵰»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 ⵂⵔⵛⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰ ⵤⵢ ⵀⵔⵔ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 ⵂⵤⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵏⴾⵏⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵗ ⴾⵙ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ⵰»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵛⴹⵜ ⵏⵔⴾⵎ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵏⵔ ⵜⵍⵎ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⵍⴰ ⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⵗⵢ ⵏⵛⵏⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⵎ ⵢⴹⵗⵗ ⵏ "ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⴹⵢ ⵜⴾⴰ ⵓⵏ" ⴹ ⵎⵤⵍ ⵙⴹⵢ⵰ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴹⵔ ⴶⵏⵜ⵰
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 ⵎⵔⵏ ⵤⵏⴼ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⵓⴹⵏ ⵔ ⵙ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⴹⵤⵎ⵰»
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰» ⵜⵗⵛⴹ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ⵰
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵂⵔ ⵓⴹⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⵎⵏⴰ ⵢⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵂⵤⵏⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵛⵈⵏⵓⵏ ⵔⵤⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴰ ⵢⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵔ ⵔⵤⵎ⵿ⵜ»⵰ ⴶⵤ ⵀⵜⵔⵙ ⵂⵏ ⵤⵔⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵏ ⴾⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵎⴰ ⵔⵤⵎⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵎⵏⴰ ⵢ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⴹⵏⵜ⵰ ⵓⴾ ⵎⴹⵏⵙⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵔⵤⵎⵏⵏ ⵎⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ⵰»
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵔⵤⵎⵏⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵓⵔ ⵔⵤⵎ ⵏⵓⵍⴰ⵰
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵏⵆⵍ ⵜⵙⵏ⵿ⴾⴼ⵿ⵜ ⵢⵤⴶⵤⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⴶⵔⵓ ⵜⴶⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⵀⵤⵀ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⴾⴼⵢ ⵓⴰ ⵜⵀⵤⵗ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵔⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⵜⴶⵤⴰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ⵰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵙ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⴾⴼⵗⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⴹ ⵜⵆⵍ ⵔⵤⵎⵜⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⵓⵏⵏ ⴹⵓⵏⴾ⵰»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.