Mateus 17

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵙ ⴶⵏ ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵆⵀ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏⵢⵆⵀⵏ ⴹⴰ ⴾⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗⵗ ⵤⴶⵔⵏ ⵗⵙⵏⵙⵏ⵰
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵎⵜⵢ ⵤⵂⵔⵏⵜ ⴹⵜⵙⵏ ⵎⵍⵓⵍⵓ ⴹⵎⵏⵜ ⵙⵏⵔ ⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵜⴼⴾ ⴶⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵙⵔⵆⵜ ⵓⵍⵏ ⵜⴾⵏⴰ ⵙⵎⵗⵎⵗ⵰
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ⵂⵏⵏⵏ ⴶⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵙ ⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ⵰
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⴾⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⵢ ⴹ ⴾⵔⵙⴰ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ⵰ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰»
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵍⵙⴰ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵎⵍⵓⵍⵓⵜ ⵜⵆⵍⵙⵏ ⵤⵏ ⵜⵍⵢ⵰ ⴶⵎⴹ ⵎⵙⵍⵢ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵏ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⴶⵏⵏⵏ⵰ ⵙⵙⵎⵜⵙ⵰»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵔⵎⵗⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵜⵆⵏ ⵙⵌⴹⵏ⵰
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 ⵂⵤⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ⵰»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ "ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵙ ⴹⵤⵙⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵔ ⴹⵙⵓ ⵍⵢⵙ ⵏⵤⵎ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 ⵎⵔⵏ ⵙⵙⵏⵆⵓⵏ ⵙ ⵍⵢⵙ ⵙⴹⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⴶⵏⵙ ⵓⵙ ⵔⵏ⵰ ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴹⵤⵗⵤⵀⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 ⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵏⵜ ⴹⵏ⵰
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹⵏ ⴹⵗⵗ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵢⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⵜⵙ
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵂⵏⵜⵜ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵤⴾⵔⴾⵔⵜ ⵜⵜⴶⵔⵓⵜ ⵎⵔⵏ ⵗⵤⵀ ⵓⵍⵏ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵎⴹⵗ ⵎⵏ⵰
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 ⵓⵢⵆⵓ ⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵢⴹ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ⵰»
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴾⵜ ⵛⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵤⵢⴹⵔⴰ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵀⵔⵔ ⵙⴰ ⴹⴰ⵰»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ⵂⵔⵛⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰ ⵤⵢ ⵀⵔⵔ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 ⵂⵤⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵏⴾⵏⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵗ ⴾⵙ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ⵰»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵛⴹⵜ ⵏⵔⴾⵎ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵏⵔ ⵜⵍⵎ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⵍⴰ ⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⵗⵢ ⵏⵛⵏⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⵎ ⵢⴹⵗⵗ ⵏ "ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⴹⵢ ⵜⴾⴰ ⵓⵏ" ⴹ ⵎⵤⵍ ⵙⴹⵢ⵰ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴹⵔ ⴶⵏⵜ⵰
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 ⵎⵔⵏ ⵤⵏⴼ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⵓⴹⵏ ⵔ ⵙ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⴹⵤⵎ⵰»
21 Mas esta casta
22 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰» ⵜⵗⵛⴹ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ⵰
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵂⵔ ⵓⴹⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⵎⵏⴰ ⵢⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵂⵤⵏⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵛⵈⵏⵓⵏ ⵔⵤⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴰ ⵢⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵔ ⵔⵤⵎ⵿ⵜ»⵰ ⴶⵤ ⵀⵜⵔⵙ ⵂⵏ ⵤⵔⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵏ ⴾⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵎⴰ ⵔⵤⵎⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵎⵏⴰ ⵢ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⴹⵏⵜ⵰ ⵓⴾ ⵎⴹⵏⵙⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵔⵤⵎⵏⵏ ⵎⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ⵰»
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵔⵤⵎⵏⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵓⵔ ⵔⵤⵎ ⵏⵓⵍⴰ⵰
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵏⵆⵍ ⵜⵙⵏ⵿ⴾⴼ⵿ⵜ ⵢⵤⴶⵤⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⴶⵔⵓ ⵜⴶⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⵀⵤⵀ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⴾⴼⵢ ⵓⴰ ⵜⵀⵤⵗ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵔⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⵜⴶⵤⴰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ⵰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵙ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⴾⴼⵗⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⴹ ⵜⵆⵍ ⵔⵤⵎⵜⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⵓⵏⵏ ⴹⵓⵏⴾ⵰»
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.