Mateus 17
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵙ ⴶⵏ ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵆⵀ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏⵢⵆⵀⵏ ⴹⴰ ⴾⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗⵗ ⵤⴶⵔⵏ ⵗⵙⵏⵙⵏ⵰
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵎⵜⵢ ⵤⵂⵔⵏⵜ ⴹⵜⵙⵏ ⵎⵍⵓⵍⵓ ⴹⵎⵏⵜ ⵙⵏⵔ ⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵜⴼⴾ ⴶⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵙⵔⵆⵜ ⵓⵍⵏ ⵜⴾⵏⴰ ⵙⵎⵗⵎⵗ⵰
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ⵂⵏⵏⵏ ⴶⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵙ ⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ⵰
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⴾⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⵢ ⴹ ⴾⵔⵙⴰ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ⵰ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰»
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵍⵙⴰ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵎⵍⵓⵍⵓⵜ ⵜⵆⵍⵙⵏ ⵤⵏ ⵜⵍⵢ⵰ ⴶⵎⴹ ⵎⵙⵍⵢ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵏ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⴶⵏⵏⵏ⵰ ⵙⵙⵎⵜⵙ⵰»
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵔⵎⵗⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵜⵆⵏ ⵙⵌⴹⵏ⵰
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 ⵂⵤⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ⵰»
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ "ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵙ ⴹⵤⵙⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵔ ⴹⵙⵓ ⵍⵢⵙ ⵏⵤⵎ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 ⵎⵔⵏ ⵙⵙⵏⵆⵓⵏ ⵙ ⵍⵢⵙ ⵙⴹⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⴶⵏⵙ ⵓⵙ ⵔⵏ⵰ ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴹⵤⵗⵤⵀⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 ⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵏⵜ ⴹⵏ⵰
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹⵏ ⴹⵗⵗ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵢⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⵜⵙ
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵂⵏⵜⵜ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵤⴾⵔⴾⵔⵜ ⵜⵜⴶⵔⵓⵜ ⵎⵔⵏ ⵗⵤⵀ ⵓⵍⵏ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵎⴹⵗ ⵎⵏ⵰
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ⵓⵢⵆⵓ ⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵢⴹ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ⵰»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴾⵜ ⵛⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵤⵢⴹⵔⴰ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵀⵔⵔ ⵙⴰ ⴹⴰ⵰»
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 ⵂⵔⵛⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰ ⵤⵢ ⵀⵔⵔ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 ⵂⵤⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵏⴾⵏⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵗ ⴾⵙ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ⵰»
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵛⴹⵜ ⵏⵔⴾⵎ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵏⵔ ⵜⵍⵎ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⵍⴰ ⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⵗⵢ ⵏⵛⵏⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⵎ ⵢⴹⵗⵗ ⵏ "ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⴹⵢ ⵜⴾⴰ ⵓⵏ" ⴹ ⵎⵤⵍ ⵙⴹⵢ⵰ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴹⵔ ⴶⵏⵜ⵰
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 ⵎⵔⵏ ⵤⵏⴼ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⵓⴹⵏ ⵔ ⵙ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⴹⵤⵎ⵰»
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰» ⵜⵗⵛⴹ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ⵰
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵂⵔ ⵓⴹⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⵎⵏⴰ ⵢⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵂⵤⵏⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵛⵈⵏⵓⵏ ⵔⵤⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴰ ⵢⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵔ ⵔⵤⵎ⵿ⵜ»⵰ ⴶⵤ ⵀⵜⵔⵙ ⵂⵏ ⵤⵔⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵏ ⴾⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵎⴰ ⵔⵤⵎⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵎⵏⴰ ⵢ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⴹⵏⵜ⵰ ⵓⴾ ⵎⴹⵏⵙⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵔⵤⵎⵏⵏ ⵎⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ⵰»
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵔⵤⵎⵏⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵓⵔ ⵔⵤⵎ ⵏⵓⵍⴰ⵰
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵏⵆⵍ ⵜⵙⵏ⵿ⴾⴼ⵿ⵜ ⵢⵤⴶⵤⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⴶⵔⵓ ⵜⴶⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⵀⵤⵀ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⴾⴼⵢ ⵓⴰ ⵜⵀⵤⵗ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵔⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⵜⴶⵤⴰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ⵰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵙ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⴾⴼⵗⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⴹ ⵜⵆⵍ ⵔⵤⵎⵜⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⵓⵏⵏ ⴹⵓⵏⴾ⵰»
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.