Mateus 17
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⵙ ⴶⵏ ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵆⵀ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏⵢⵆⵀⵏ ⴹⴰ ⴾⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⵗⵗ ⵤⴶⵔⵏ ⵗⵙⵏⵙⵏ⵰
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵎⵜⵢ ⵤⵂⵔⵏⵜ ⴹⵜⵙⵏ ⵎⵍⵓⵍⵓ ⴹⵎⵏⵜ ⵙⵏⵔ ⵍⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵜⴼⴾ ⴶⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵙⵔⵆⵜ ⵓⵍⵏ ⵜⴾⵏⴰ ⵙⵎⵗⵎⵗ⵰
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 ⵂⵏⵏⵏ ⴶⵏ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵙ ⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵗⵢⵙⴰ⵰
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵍⵢ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⴾⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⵢ ⴹ ⴾⵔⵙⴰ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ⵰ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰»
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵍⵙⴰ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵎⵍⵓⵍⵓⵜ ⵜⵆⵍⵙⵏ ⵤⵏ ⵜⵍⵢ⵰ ⴶⵎⴹ ⵎⵙⵍⵢ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵏ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⴶⵏⵏⵏ⵰ ⵙⵙⵎⵜⵙ⵰»
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵔⵎⵗⵏ ⵓⵍⵏ ⴼⵜⵆⵏ ⵙⵌⴹⵏ⵰
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 ⵂⵤⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ⵰»
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 ⴹⴾⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ "ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵙ ⴹⵤⵙⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵔ ⴹⵙⵓ ⵍⵢⵙ ⵏⵤⵎ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 ⵎⵔⵏ ⵙⵙⵏⵆⵓⵏ ⵙ ⵍⵢⵙ ⵙⴹⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⴶⵏⵙ ⵓⵙ ⵔⵏ⵰ ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴹⵤⵗⵤⵀⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 ⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵏⵜ ⴹⵏ⵰
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹⵏ ⴹⵗⵗ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵢⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⵜⵙ
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵂⵏⵜⵜ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵤⴾⵔⴾⵔⵜ ⵜⵜⴶⵔⵓⵜ ⵎⵔⵏ ⵗⵤⵀ ⵓⵍⵏ ⴼⵍⵙ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵎⴹⵗ ⵎⵏ⵰
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ⵓⵢⵆⵓ ⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵢⴹ ⵜⵤⵤⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ⵰»
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴾⵜ ⵛⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵤⵢⴹⵔⴰ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵀⵔⵔ ⵙⴰ ⴹⴰ⵰»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 ⵂⵔⵛⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰ ⵤⵢ ⵀⵔⵔ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 ⵂⵤⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵏⴾⵏⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵗ ⴾⵙ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ⵰»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵛⴹⵜ ⵏⵔⴾⵎ ⵏⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵏⵔ ⵜⵍⵎ ⴹⵗ ⵤⴶⵤⵏ ⴶⴹⵏ ⴹⵓⵍⴰ ⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⵗⵢ ⵏⵛⵏⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⵎ ⵢⴹⵗⵗ ⵏ "ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⴹⵢ ⵜⴾⴰ ⵓⵏ" ⴹ ⵎⵤⵍ ⵙⴹⵢ⵰ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴹⵔ ⴶⵏⵜ⵰
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 ⵎⵔⵏ ⵤⵏⴼ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⵓⴹⵏ ⵔ ⵙ ⵜⵓⵜⵔⵓⵏ ⴹⵤⵎ⵰»
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰» ⵜⵗⵛⴹ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ⵰
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵂⵔ ⵓⴹⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⵎⵏⴰ ⵢⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵂⵤⵏⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵛⵈⵏⵓⵏ ⵔⵤⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴰ ⵢⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰»
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ⵏⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ «ⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵔ ⵔⵤⵎ⵿ⵜ»⵰ ⴶⵤ ⵀⵜⵔⵙ ⵂⵏ ⵤⵔⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵏ ⴾⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵎⴰ ⵔⵤⵎⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵎⵏⴰ ⵢ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵏⴹⵏⵜ⵰ ⵓⴾ ⵎⴹⵏⵙⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵔⵤⵎⵏⵏ ⵎⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ⵰»
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵏⵔⵤⵎⵏⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵏⵙ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵓⵔ ⵔⵤⵎ ⵏⵓⵍⴰ⵰
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵏⵆⵍ ⵜⵙⵏ⵿ⴾⴼ⵿ⵜ ⵢⵤⴶⵤⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎⵏⵏ ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⴶⵔⵓ ⵜⴶⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⵀⵤⵀ ⵓⵏ ⵀⵤ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ⵰ ⴾⴼⵢ ⵓⴰ ⵜⵀⵤⵗ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵔⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⵜⴶⵤⴰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ⵰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴾⵙ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⴾⴼⵗⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⴹ ⵜⵆⵍ ⵔⵤⵎⵜⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⵓⵏⵏ ⴹⵓⵏⴾ⵰»
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.