Mateus 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴼⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⴹⵢⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵛⵔⴹⵏ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⴹⵜ ⵜⵜⵢ⵰»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵎⵤⵔⵢⵎ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏⵓⵏ⵰
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 ⵓⵔⴶ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ "ⵙⵗⵎⵔ ⵀⵏⴾ ⴹⵏⵏⴾ"⵰ ⵏⴰ ⴹⵗ "ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⴼⵔⵛⵏ ⵀⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ"⵰
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴶⵏⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵏⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵀⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵜ "ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵢⵤⴾⴼⵗ ⵎⵙ ⵜⴹⵂⵍ⵿ⵜⵏⴾ ⵙⵏ⵿ⵙⵆⵓ ⵢⴹ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵜⵢ"
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ⴹⵢ ⵀⵙ ⵂⵛⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵀⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵏⵏⵜ⵰ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⵎ ⵍⵗⴹⵜⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵓⵍ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵓⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 "ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵍⵙ ⵗⵙ ⵙ ⴹⵜⵙⵗⵎⵔ ⵎⵛⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⴶⵏⵢ ⵓⵍⵏ⵰
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ ⴹⵜⴶⵏ ⵀⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵔ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴹⵏ⵿ⵤⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ⵰"»
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙ «ⵙⵙⵎⵜⵢ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵏⴰ ⴹⴰ
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⵎⴹⵙⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⴾ ⵜⴶⵔⵗⵏ ⵙ ⵀⵜⵜⵏⴾ ⵛⴾⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵍⵏ⵰»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵀⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵀⵍ ⵀⵏⵏ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵜⵓⵍⵀⵢ⵰
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ⵢⵜⵏ ⵗⵙ⵰ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵍⵓⵢⵏⵏ ⵓⵢⴹ⵰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⴹⵍ ⵜⴶⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵏⵓ⵰»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⵙⵙⴶⵔⵏⵗ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴹⵢ⵰»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⴶⵔⵢ⵰
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ⵓⴾ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵤⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⴶⴹⵎ ⴾⵢ ⵤⴶⵓ ⵙ ⵜⴹⵙ⵿ⵜ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ⵰
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵢ ⵓⴹⵢ ⵓⵍ ⴹⴼⵍ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵎⴹⵙⵏ ⴶⴹⵎ⵰
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏⵜ ⵔⴾ ⵏⵢⵜⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵤⵏⴰ ⴹⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⴹⴹⵏ ⵎⴹⵗ ⴶⵢ ⵏⵎⴹⵏ ⴹⵛⴾⵔⴰ ⴹⵜⴶⵢⴰ ⵏⵀⵂⵓ ⴹⵛⵤⵎⵜ⵰
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵎⴹⵙⵏⵏ ⴶⴹⵎ⵰ ⵎⵛⵏ ⵜⵜⵢ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵓⵔ ⵏⵔⴹ ⵓⵔ ⵜⵙⵎⴹⵙ ⴶⴹⵎ⵰»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 ⵙ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⵜⵔ ⴹⵙⴹⵏ⵰
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ⵜⵂⵏⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵏⵏⵜⵜⵏ ⵜⵤⴹⵗⵜ ⴾⵍⵏ ⴹⴰ ⵜⴾⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⴾⵔⵢ ⵜⴶⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⴹⵓⴹ ⵂⵏⵜⵜⵢ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵤⴹⵗ ⴶⵙⴼ ⵜⵜⵤⵗⵤⵀⵏ ⵓⵍⵏ⵰»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏ ⵓⵍⴰ⵰ ⴹⴶⵤ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵙⵗⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⴾⵎⵜ ⴹⴰ ⵜⵙⴾⵔⵢ⵰»
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵤⵎⵤⵍⵗ ⵔ ⵙ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵙⴶⵍⵏⵏ⵰»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ ⵜⵙⵌⴹⵙ ⵜⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵙⵏ ⴹⵗⵢ⵰»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⵍⵗ ⵢ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵏⵀⵔⵔⵏ ⴶⵔ⵿ⵜⵏ ⵢ ⴹⵏ⵰»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ «ⵜⴹⵜⵏⴾ ⵎⵍⵢ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴹⵏ ⴾⵎⵢ ⵜⴶⵏ ⵓⴰ ⴹⵔⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⵎⵙⵓⵙⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵓ⵰»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵢ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵜⵓⴶⵜⵎ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ⵰» ⵎⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵤⵢ ⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏ⵰
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⵤⵔ ⵓⵔ ⴹⵗⵗ ⵆⵎ⵰
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵓⵢⵜ ⵎⴶⴹⵍ ⴹⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵏⵀⴹⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵎⴹⴹⵏ ⵎⵓⵏⵙⵏ ⴹⵎⵔⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵎⴹⴹⵏ ⵎⵓⵏⵙⵏ ⵛⵓⵍⵏ ⵜⵏⵢ ⵏⵀⴹⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵛⵗⵔⴹⵏⵙⵏ ⵜⵏⵢ ⵎⴶⴹⵍ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵙⵍⵗ ⵜⵏⵢ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵂⵏⵢⵏ⵰ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵎⵍⵏ ⵢⵎⵍⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵂⵢ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴰ⵰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵢ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⵛⵏ⵰ ⵓⵔ ⵔⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⴶⵍⵏ ⵓⵔ ⵔⵎⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⵎⵌⵙ ⵜⵏⴶⴹⵍⵓ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵏⴶⵔⵓ ⵤⴰ ⴹⵗ ⵙⴼ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵙⵢⵓⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⴰ⵰»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵢⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵍⴰ ⴹⵔⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ⵰»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 ⵎⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵗⵎⵜ⵰
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵙⵢⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏⵏ ⴹⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⴾⴼⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵤⵏⵏ⵿ⵜⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵍⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵂⵔ ⵙ ⵙⴰ ⵤⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵓⵜⴾⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ⵰
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵛⵏⵏ ⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵂⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏ⵰
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵍⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏⵎⴶⴹⵏ⵰
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.