Mateus 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴼⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴾⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⴹⵢⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵓⵔ ⵛⵔⴹⵏ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⴹⵜ ⵜⵜⵢ⵰»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵎⵤⵔⵢⵎ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏⵓⵏ⵰
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ⵓⵔⴶ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ "ⵙⵗⵎⵔ ⵀⵏⴾ ⴹⵏⵏⴾ"⵰ ⵏⴰ ⴹⵗ "ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⴼⵔⵛⵏ ⵀⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ"⵰
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴶⵏⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵏⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵀⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵜ "ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵢⵤⴾⴼⵗ ⵎⵙ ⵜⴹⵂⵍ⵿ⵜⵏⴾ ⵙⵏ⵿ⵙⵆⵓ ⵢⴹ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵜⵢ"
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ⴹⵢ ⵀⵙ ⵂⵛⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵙⵗⵎⵔ ⵏⵀⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵏⵏⵜ⵰ ⵎⴾ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⵎ ⵍⵗⴹⵜⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵓⵍ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵓⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 "ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵍⵙ ⵗⵙ ⵙ ⴹⵜⵙⵗⵎⵔ ⵎⵛⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⴶⵏⵢ ⵓⵍⵏ⵰
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ ⴹⵜⴶⵏ ⵀⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵔ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴹⵏ⵿ⵤⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ⵰"»
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙ «ⵙⵙⵎⵜⵢ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵏⴰ ⴹⴰ
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⵎⴹⵙⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⴾ ⵜⴶⵔⵗⵏ ⵙ ⵀⵜⵜⵏⴾ ⵛⴾⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵍⵏ⵰»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵀⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵀⵍ ⵀⵏⵏ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵜⵓⵍⵀⵢ⵰
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 ⵢⵜⵏ ⵗⵙ⵰ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵍⵓⵢⵏⵏ ⵓⵢⴹ⵰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵍⵓⵢⵏ ⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⴹⵍ ⵜⴶⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵏⵓ⵰»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⵙⵙⴶⵔⵏⵗ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴹⵢ⵰»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⴶⵔⵢ⵰
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ⵓⴾ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵤⵏ ⵙⵎⵢ ⵏⴶⴹⵎ ⴾⵢ ⵤⴶⵓ ⵙ ⵜⴹⵙ⵿ⵜ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ⵰
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵢ ⵓⴹⵢ ⵓⵍ ⴹⴼⵍ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵎⴹⵙⵏ ⴶⴹⵎ⵰
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏⵜ ⵔⴾ ⵏⵢⵜⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵎⵏ ⴹⴶⵢ ⵏⵤⵏⴰ ⴹⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⴹⴹⵏ ⵎⴹⵗ ⴶⵢ ⵏⵎⴹⵏ ⴹⵛⴾⵔⴰ ⴹⵜⴶⵢⴰ ⵏⵀⵂⵓ ⴹⵛⵤⵎⵜ⵰
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵎⴹⵙⵏⵏ ⴶⴹⵎ⵰ ⵎⵛⵏ ⵜⵜⵢ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵓⵔ ⵏⵔⴹ ⵓⵔ ⵜⵙⵎⴹⵙ ⴶⴹⵎ⵰»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ⵙ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⵜⵔ ⴹⵙⴹⵏ⵰
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ⵜⵂⵏⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵏⵏⵜⵜⵏ ⵜⵤⴹⵗⵜ ⴾⵍⵏ ⴹⴰ ⵜⴾⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⴾⵔⵢ ⵜⴶⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⴹⵓⴹ ⵂⵏⵜⵜⵢ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵤⴹⵗ ⴶⵙⴼ ⵜⵜⵤⵗⵤⵀⵏ ⵓⵍⵏ⵰»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏ ⵓⵍⴰ⵰ ⴹⴶⵤ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵙⵗⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⴾⵎⵜ ⴹⴰ ⵜⵙⴾⵔⵢ⵰»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⵓⵤⵎⵤⵍⵗ ⵔ ⵙ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵙⴶⵍⵏⵏ⵰»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ ⵜⵙⵌⴹⵙ ⵜⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵙⵏ ⴹⵗⵢ⵰»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⵍⵗ ⵢ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ ⵏⵀⵔⵔⵏ ⴶⵔ⵿ⵜⵏ ⵢ ⴹⵏ⵰»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ «ⵜⴹⵜⵏⴾ ⵎⵍⵢ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴹⵏ ⴾⵎⵢ ⵜⴶⵏ ⵓⴰ ⴹⵔⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⵎⵙⵓⵙⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵓ⵰»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ⵰ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵢ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵜⵓⴶⵜⵎ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ⵰» ⵎⵤⵢⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵤⵢ ⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏ⵰
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⵤⵔ ⵓⵔ ⴹⵗⵗ ⵆⵎ⵰
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵓⵢⵜ ⵎⴶⴹⵍ ⴹⵎⴹⵔⵗⵍ ⴹⵏⵀⴹⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵎⴹⴹⵏ ⵎⵓⵏⵙⵏ ⴹⵎⵔⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵎⴹⴹⵏ ⵎⵓⵏⵙⵏ ⵛⵓⵍⵏ ⵜⵏⵢ ⵏⵀⴹⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵛⵗⵔⴹⵏⵙⵏ ⵜⵏⵢ ⵎⴶⴹⵍ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵙⵍⵗ ⵜⵏⵢ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵂⵏⵢⵏ⵰ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵎⵍⵏ ⵢⵎⵍⵢ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵂⵢ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴰ⵰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵢ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⵛⵏ⵰ ⵓⵔ ⵔⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⴶⵍⵏ ⵓⵔ ⵔⵎⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⵎⵌⵙ ⵜⵏⴶⴹⵍⵓ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⵏⴶⵔⵓ ⵤⴰ ⴹⵗ ⵙⴼ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵙⵢⵓⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⴰ⵰»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵢⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵏⵍⴰ ⴹⵔⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ⵰»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ⵎⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵗⵎⵜ⵰
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵙⵢⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏⵏ ⴹⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ⵿ⵜⵏ ⴾⴼⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵤⵏⵏ⵿ⵜⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵍⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵂⵔ ⵙ ⵙⴰ ⵤⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵓⵜⴾⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ⵰
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵛⵏⵏ ⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵙ ⵓⵔ ⵂⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏ⵰
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵍⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏⵎⴶⴹⵏ⵰
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.