Mateus 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⴶⵙ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵔⵙⵀⵏ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢ⵰ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵜⴶⵏ ⵔⵜ ⵈⵔⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵤ ⴶⵏ ⵂⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵛⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵙⴾⵜⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙⵏ ⵈⵔⵎⵏ⵰ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵈⵍⵍ ⵜⵜⵢⵏⵙⵏⵜ⵰ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ⵎⵗ ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵔ ⵙⴼⵔⵔⵏ ⵛⵔⴹⵏ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹ ⵤⵍ ⵓⴹⵢ ⵛⵆⵍⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴼⵍⵙⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵂⵏ⵰
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 ⴶⵢⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⴶⵔ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ⵏⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⵏⴾ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵔⵗ ⵓⵔⴶ ⵜⴾⵜⵢ⵰" ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵀⵤⵎ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵓⵔ ⵍⵂⵏ⵰
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ⵂⵏ ⵓⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ⵰ ⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵈⵍⵍ ⵤⵤⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰» ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⴹⵙⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⵤⵍⵏ ⵜⵍⵢ ⵢⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵍ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵆⵎ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵜⴹⴾⵙ⵰
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ⵓⴹⵏ ⵤⴰ ⴶⵔ ⵜⵍⵢ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵈⵍⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ «ⵤⵍ ⴼⵙⵏⴾ⵰» ⵤⵍ⵿ⵜⵓ ⵤⵢ ⵍⴰ ⴹⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⵜⵎⵛⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⵏ⵰ ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰ ⵤⵤⵢ ⵎⵔⵏⵏ ⴾⵍ⵰
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ⵎⵛⵏ ⵔⵗⵎⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ⵰
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵏⴼⵔⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵙⴼⵍⵓⵙ ⵎⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴹⵤⵤⵀ ⵏ⵿ⴼⵙⵏ ⴹⵢ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵎⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵏ⵰
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 ⵓⵔ ⵤⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵤⵙⵗⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⵙⵍⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵏ⵰
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ⵓⵔ ⵤⵔⵤⵓ ⵍⵓⴶ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵍⴶⵓⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵤⵏ⵿ⵗⵓ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵀⴾⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴶⵓ ⵜⴾⵎⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵢ ⵏⵔⴾⵎ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵜⴶⵓ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵙⵀⴹⴹ ⵛⵔⵗⴰ⵰
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ⴶⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⵜⵎⵏⵙⵏⵜ⵰
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 ⵜⵤⵔ ⵎⵓⵢⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴼⵍⵙ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰ ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵛⵓⵍ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ⵰
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⴰ ⵆⵍ ⴾ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⵓⴰ⵰»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢⵓⵏ ⵏⵏ «ⵍⵙⵏ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⵙⵏ «ⵜⵗⵎⵔ ⴾⵍ ⵜⵙ ⵎⴶⵔⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⴶⵔⵙⵏ ⵜⴹⵢ ⵀⵔⵌⵢ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ ⵙ ⵤⵎⵤⵔⵢⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵀⵔⵌⵜ⵰
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵢⵜⵏ ⵙⵜⵗ ⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵜ ⴹⵔ ⵎⴶⵔ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵂⴶ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ⵰
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵓⵏ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ⵰
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴼⵔⴶⵏ ⴶⵤ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⵏⵎⵆⵔⴹ ⵗⵔⴹ ⵆⴰ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⵜ ⵔ ⵙⴹ ⵜⴾⵔⴹ ⵜⵤⵔ⵰ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⴾⵔⴹ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⴼⵔⴶ ⵆⴰ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⵜ⵰
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ⵓⴰ ⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵏ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵓⵔⵏⵍⵍ ⴹⵗ ⵙⵛⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⴶⵓ⵰»
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 «ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏⵗ ⵆⵍ ⵀⴾⴹ ⵓⵍⴰ ⵍⴼⵓⵈⵛ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵙ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵤⵜⵓⵙⵔⴼ ⵢⵓⴹⵏ⵰
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 ⵙ ⴹⵀⵢⴾ ⵓⴹⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴼⵔⴶ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵀⵢⴾ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵔⵎⴹ ⵤⴶⵔⵓ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «ⵙ ⵜⵍⵎ ⵛⴾ ⵙⵈⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵙ ⵜⵍⵎ ⵛⴾ ⵓⵔ ⵏⵙⵈⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜⵏ ⵀⵔⵔⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵔⵓ ⵛⴾ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙ ⵜⵓⵤⴹⵢ⵰
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ⵈⴰ ⵜⵛⵍⵏ ⵛⵏ ⴹⴰ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ ⵍⵗⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴾⵏⵎ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵍⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵀⴹⴹ ⴼⵍ ⵀⵜⵜⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ⵰
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏⴾ ⴾⵢⵜⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴾⵢⵜⵀⵤⵏⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵛⵈ ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵙⴾⵏⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ⵰»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵓⵔ ⵏⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵜⵏ ⵏⵀⵢ ⵢⵏⵙ⵰
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⴾⵔⴹ ⵌⵍⵏ ⴹⴾⵔⴹ ⵂⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⵙ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵢ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⴾ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴶⵔ ⵎⵓⵜⵏ ⵏⵎⴹⵍ⵰
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏⴼ ⵤⵀⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵂⴹⵢ ⴶⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵎⵍⵙⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵏⵙ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵏⴾⵍ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍ ⵏⴶⵍⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵀⴰ ⵜⴶⵢⵜ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵀⵤⵜⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵔⵤ ⵎⴹⵍ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵏⴶⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⵍⵎⵏ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 «ⵙ ⴶⵎⴹ ⴶⵙⴼ ⵓⴹⵏ ⵔⵙ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⴹⴶⵏ ⵆⵔⵏⵏ ⴶⵎⵢ ⴹ ⵎⵍ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ⴹ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵏⴾ ⵤⴰ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵂⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ⵰" ⵙ ⵜⴹⵆⵍ ⵜⴹⵙⵓ ⵓⵔ ⵜⵓⴶⵤ ⴼⵔⴹ ⵗⵔⴹ ⵎⴾⵏⵓ⵰
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵓ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵢⴹ ⵜⴶⵔⵏⵏ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵤⴹⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰ ⵜⴶⵓ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ⵰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ⵰»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵏⵜ ⴹⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⴹⵢ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵔⵏ ⴹⵙⵏⵏ ⵔⵜ⵰
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ⵏⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢ ⵏⵏⴾ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵀⴹⴹⵏⴾ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵔⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵔⵜ⵰»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵏⵏ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙⵏ ⴹⵏⴶ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⴰ «ⵏⵢⵜ ⵏⵏⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ⴹ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵜⵔⴰ ⵏⵀⵏⵏ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵏ⵰»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.