Mateus 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⴶⵙ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵔⵙⵀⵏ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢ⵰ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵜⴶⵏ ⵔⵜ ⵈⵔⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵤ ⴶⵏ ⵂⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵛⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵙⴾⵜⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙⵏ ⵈⵔⵎⵏ⵰ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵈⵍⵍ ⵜⵜⵢⵏⵙⵏⵜ⵰ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ⵎⵗ ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵔ ⵙⴼⵔⵔⵏ ⵛⵔⴹⵏ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹ ⵤⵍ ⵓⴹⵢ ⵛⵆⵍⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴼⵍⵙⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵂⵏ⵰
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 ⴶⵢⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⴶⵔ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ⵏⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⵏⴾ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵔⵗ ⵓⵔⴶ ⵜⴾⵜⵢ⵰" ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵀⵤⵎ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵓⵔ ⵍⵂⵏ⵰
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ⵂⵏ ⵓⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ⵰ ⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵈⵍⵍ ⵤⵤⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰» ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⴹⵙⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⵤⵍⵏ ⵜⵍⵢ ⵢⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵍ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵆⵎ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵜⴹⴾⵙ⵰
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ⵓⴹⵏ ⵤⴰ ⴶⵔ ⵜⵍⵢ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵈⵍⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ «ⵤⵍ ⴼⵙⵏⴾ⵰» ⵤⵍ⵿ⵜⵓ ⵤⵢ ⵍⴰ ⴹⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⵜⵎⵛⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⵏ⵰ ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰ ⵤⵤⵢ ⵎⵔⵏⵏ ⴾⵍ⵰
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ⵎⵛⵏ ⵔⵗⵎⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ⵰
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵏⴼⵔⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵙⴼⵍⵓⵙ ⵎⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴹⵤⵤⵀ ⵏ⵿ⴼⵙⵏ ⴹⵢ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵎⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵏ⵰
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ⵓⵔ ⵤⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵤⵙⵗⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⵙⵍⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵏ⵰
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 ⵓⵔ ⵤⵔⵤⵓ ⵍⵓⴶ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵍⴶⵓⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵤⵏ⵿ⵗⵓ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵀⴾⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴶⵓ ⵜⴾⵎⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵢ ⵏⵔⴾⵎ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵜⴶⵓ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵙⵀⴹⴹ ⵛⵔⵗⴰ⵰
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ⴶⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⵜⵎⵏⵙⵏⵜ⵰
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 ⵜⵤⵔ ⵎⵓⵢⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴼⵍⵙ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰ ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵛⵓⵍ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ⵰
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⴰ ⵆⵍ ⴾ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⵓⴰ⵰»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢⵓⵏ ⵏⵏ «ⵍⵙⵏ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⵙⵏ «ⵜⵗⵎⵔ ⴾⵍ ⵜⵙ ⵎⴶⵔⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⴶⵔⵙⵏ ⵜⴹⵢ ⵀⵔⵌⵢ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ ⵙ ⵤⵎⵤⵔⵢⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵀⵔⵌⵜ⵰
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵢⵜⵏ ⵙⵜⵗ ⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵜ ⴹⵔ ⵎⴶⵔ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵂⴶ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ⵰
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵓⵏ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ⵰
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴼⵔⴶⵏ ⴶⵤ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⵏⵎⵆⵔⴹ ⵗⵔⴹ ⵆⴰ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⵜ ⵔ ⵙⴹ ⵜⴾⵔⴹ ⵜⵤⵔ⵰ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⴾⵔⴹ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⴼⵔⴶ ⵆⴰ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⵜ⵰
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ⵓⴰ ⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵏ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵓⵔⵏⵍⵍ ⴹⵗ ⵙⵛⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⴶⵓ⵰»
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 «ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏⵗ ⵆⵍ ⵀⴾⴹ ⵓⵍⴰ ⵍⴼⵓⵈⵛ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵙ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵤⵜⵓⵙⵔⴼ ⵢⵓⴹⵏ⵰
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ⵙ ⴹⵀⵢⴾ ⵓⴹⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴼⵔⴶ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵀⵢⴾ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵔⵎⴹ ⵤⴶⵔⵓ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰»
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «ⵙ ⵜⵍⵎ ⵛⴾ ⵙⵈⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵙ ⵜⵍⵎ ⵛⴾ ⵓⵔ ⵏⵙⵈⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜⵏ ⵀⵔⵔⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵔⵓ ⵛⴾ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙ ⵜⵓⵤⴹⵢ⵰
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ⵈⴰ ⵜⵛⵍⵏ ⵛⵏ ⴹⴰ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ ⵍⵗⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴾⵏⵎ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵍⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵀⴹⴹ ⴼⵍ ⵀⵜⵜⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ⵰
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏⴾ ⴾⵢⵜⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴾⵢⵜⵀⵤⵏⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰»
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵛⵈ ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵙⴾⵏⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ⵰»
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵓⵔ ⵏⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵜⵏ ⵏⵀⵢ ⵢⵏⵙ⵰
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⴾⵔⴹ ⵌⵍⵏ ⴹⴾⵔⴹ ⵂⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⵙ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵢ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⴾ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴶⵔ ⵎⵓⵜⵏ ⵏⵎⴹⵍ⵰
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏⴼ ⵤⵀⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵂⴹⵢ ⴶⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵎⵍⵙⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵏⵙ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵏⴾⵍ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍ ⵏⴶⵍⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵀⴰ ⵜⴶⵢⵜ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵀⵤⵜⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵔⵤ ⵎⴹⵍ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵏⴶⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⵍⵎⵏ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «ⵙ ⴶⵎⴹ ⴶⵙⴼ ⵓⴹⵏ ⵔⵙ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⴹⴶⵏ ⵆⵔⵏⵏ ⴶⵎⵢ ⴹ ⵎⵍ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ⴹ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵏⴾ ⵤⴰ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵂⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ⵰" ⵙ ⵜⴹⵆⵍ ⵜⴹⵙⵓ ⵓⵔ ⵜⵓⴶⵤ ⴼⵔⴹ ⵗⵔⴹ ⵎⴾⵏⵓ⵰
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵓ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵢⴹ ⵜⴶⵔⵏⵏ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵤⴹⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰ ⵜⴶⵓ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ⵰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ⵰»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵏⵜ ⴹⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⴹⵢ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵔⵏ ⴹⵙⵏⵏ ⵔⵜ⵰
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 ⵏⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢ ⵏⵏⴾ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵀⴹⴹⵏⴾ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵔⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵔⵜ⵰»
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵏⵏ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰»
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙⵏ ⴹⵏⴶ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⴰ «ⵏⵢⵜ ⵏⵏⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 ⴹ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵜⵔⴰ ⵏⵀⵏⵏ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵏ⵰»
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.