Mateus 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⴶⵙ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵔⵙⵀⵏ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢ⵰ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵜⴶⵏ ⵔⵜ ⵈⵔⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
3 Mas Jesus lhes disse:
4 ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵤ ⴶⵏ ⵂⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵛⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵙⴾⵜⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙⵏ ⵈⵔⵎⵏ⵰ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵈⵍⵍ ⵜⵜⵢⵏⵙⵏⵜ⵰ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ⵎⵗ ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵔ ⵙⴼⵔⵔⵏ ⵛⵔⴹⵏ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹ ⵤⵍ ⵓⴹⵢ ⵛⵆⵍⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴼⵍⵙⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵂⵏ⵰
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 ⴶⵢⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⴶⵔ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 ⵏⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⵏⴾ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵔⵗ ⵓⵔⴶ ⵜⴾⵜⵢ⵰" ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵀⵤⵎ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵓⵔ ⵍⵂⵏ⵰
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 ⵂⵏ ⵓⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ⵰ ⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵈⵍⵍ ⵤⵤⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰» ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⴹⵙⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⵤⵍⵏ ⵜⵍⵢ ⵢⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵍ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵆⵎ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵜⴹⴾⵙ⵰
11 Ao que lhes respondeu:
12 ⵓⴹⵏ ⵤⴰ ⴶⵔ ⵜⵍⵢ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵈⵍⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ «ⵤⵍ ⴼⵙⵏⴾ⵰» ⵤⵍ⵿ⵜⵓ ⵤⵢ ⵍⴰ ⴹⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⵜⵎⵛⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⵏ⵰ ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰ ⵤⵤⵢ ⵎⵔⵏⵏ ⴾⵍ⵰
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ⵎⵛⵏ ⵔⵗⵎⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ⵰
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵏⴼⵔⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵙⴼⵍⵓⵙ ⵎⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴹⵤⵤⵀ ⵏ⵿ⴼⵙⵏ ⴹⵢ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵎⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵏ⵰
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ⵓⵔ ⵤⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵤⵙⵗⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⵙⵍⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵏ⵰
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ⵓⵔ ⵤⵔⵤⵓ ⵍⵓⴶ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵍⴶⵓⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵤⵏ⵿ⵗⵓ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵀⴾⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴶⵓ ⵜⴾⵎⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵢ ⵏⵔⴾⵎ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵜⴶⵓ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵙⵀⴹⴹ ⵛⵔⵗⴰ⵰
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ⴶⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⵜⵎⵏⵙⵏⵜ⵰
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 ⵜⵤⵔ ⵎⵓⵢⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴼⵍⵙ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰ ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵛⵓⵍ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ⵰
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⴰ ⵆⵍ ⴾ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⵓⴰ⵰»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢⵓⵏ ⵏⵏ «ⵍⵙⵏ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⵙⵏ «ⵜⵗⵎⵔ ⴾⵍ ⵜⵙ ⵎⴶⵔⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⴶⵔⵙⵏ ⵜⴹⵢ ⵀⵔⵌⵢ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ ⵙ ⵤⵎⵤⵔⵢⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵀⵔⵌⵜ⵰
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵢⵜⵏ ⵙⵜⵗ ⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵜ ⴹⵔ ⵎⴶⵔ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵂⴶ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ⵰
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵓⵏ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ⵰
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴼⵔⴶⵏ ⴶⵤ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⵏⵎⵆⵔⴹ ⵗⵔⴹ ⵆⴰ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⵜ ⵔ ⵙⴹ ⵜⴾⵔⴹ ⵜⵤⵔ⵰ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⴾⵔⴹ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⴼⵔⴶ ⵆⴰ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⵜ⵰
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ⵓⴰ ⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵏ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵓⵔⵏⵍⵍ ⴹⵗ ⵙⵛⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⴶⵓ⵰»
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 «ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏⵗ ⵆⵍ ⵀⴾⴹ ⵓⵍⴰ ⵍⴼⵓⵈⵛ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵙ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵤⵜⵓⵙⵔⴼ ⵢⵓⴹⵏ⵰
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ⵙ ⴹⵀⵢⴾ ⵓⴹⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴼⵔⴶ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵀⵢⴾ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵔⵎⴹ ⵤⴶⵔⵓ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «ⵙ ⵜⵍⵎ ⵛⴾ ⵙⵈⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵙ ⵜⵍⵎ ⵛⴾ ⵓⵔ ⵏⵙⵈⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜⵏ ⵀⵔⵔⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵔⵓ ⵛⴾ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙ ⵜⵓⵤⴹⵢ⵰
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ⵈⴰ ⵜⵛⵍⵏ ⵛⵏ ⴹⴰ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ ⵍⵗⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴾⵏⵎ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵍⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵀⴹⴹ ⴼⵍ ⵀⵜⵜⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ⵰
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏⴾ ⴾⵢⵜⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴾⵢⵜⵀⵤⵏⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰»
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵛⵈ ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵙⴾⵏⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ⵰»
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵓⵔ ⵏⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵜⵏ ⵏⵀⵢ ⵢⵏⵙ⵰
39 Mas ele respondeu:
40 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⴾⵔⴹ ⵌⵍⵏ ⴹⴾⵔⴹ ⵂⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⵙ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵢ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⴾ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴶⵔ ⵎⵓⵜⵏ ⵏⵎⴹⵍ⵰
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏⴼ ⵤⵀⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵂⴹⵢ ⴶⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵎⵍⵙⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵏⵙ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵏⴾⵍ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍ ⵏⴶⵍⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵀⴰ ⵜⴶⵢⵜ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵀⵤⵜⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵔⵤ ⵎⴹⵍ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵏⴶⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⵍⵎⵏ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «ⵙ ⴶⵎⴹ ⴶⵙⴼ ⵓⴹⵏ ⵔⵙ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⴹⴶⵏ ⵆⵔⵏⵏ ⴶⵎⵢ ⴹ ⵎⵍ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ⴹ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵏⴾ ⵤⴰ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵂⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ⵰" ⵙ ⵜⴹⵆⵍ ⵜⴹⵙⵓ ⵓⵔ ⵜⵓⴶⵤ ⴼⵔⴹ ⵗⵔⴹ ⵎⴾⵏⵓ⵰
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵓ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵢⴹ ⵜⴶⵔⵏⵏ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵤⴹⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰ ⵜⴶⵓ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ⵰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ⵰»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵏⵜ ⴹⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⴹⵢ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵔⵏ ⴹⵙⵏⵏ ⵔⵜ⵰
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ⵏⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢ ⵏⵏⴾ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵀⴹⴹⵏⴾ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵔⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵔⵜ⵰»
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵏⵏ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰»
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙⵏ ⴹⵏⴶ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⴰ «ⵏⵢⵜ ⵏⵏⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ⴹ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵜⵔⴰ ⵏⵀⵏⵏ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵏ⵰»
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.