Mateus 12
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵤⵎⵏⵏ ⴹⴰ ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⴶⵙ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵔⵙⵀⵏ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ⵙ ⵏⵢⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵓⵏ ⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢ⵰ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵜⴶⵏ ⵔⵜ ⵈⵔⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵤ ⴶⵏ ⵂⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵛⵏ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵙⴾⵜⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙⵏ ⵈⵔⵎⵏ⵰ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵈⵍⵍ ⵜⵜⵢⵏⵙⵏⵜ⵰ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ⵰
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ⵎⵗ ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵍⵎⵎⵏ ⵓⵔ ⵙⴼⵔⵔⵏ ⵛⵔⴹⵏ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴹ ⵤⵍ ⵓⴹⵢ ⵛⵆⵍⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴼⵍⵙⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵂⵏ⵰
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ⴶⵢⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⴶⵔ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ⵏⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ "ⵏⴾ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵔⵗ ⵓⵔⴶ ⵜⴾⵜⵢ⵰" ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵤⴰ ⵜⵀⵤⵎ ⵙⵛⵔⵗⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵓⵔ ⵍⵂⵏ⵰
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ⵂⵏ ⵓⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ⵰ ⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾ ⵈⵍⵍ ⵤⵤⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰» ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵙ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⴹⵙⴶⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⴰ ⵤⵍⵏ ⵜⵍⵢ ⵢⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵆⵍ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵆⵎ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵜⵜⴹⴾⵙ⵰
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ⵓⴹⵏ ⵤⴰ ⴶⵔ ⵜⵍⵢ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵈⵍⵍ ⴶⵢ ⵏ⵿ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⴰ «ⵤⵍ ⴼⵙⵏⴾ⵰» ⵤⵍ⵿ⵜⵓ ⵤⵢ ⵍⴰ ⴹⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 ⴶⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⵜⵎⵛⵓⵔⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵏ ⵎⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶⵎⴹ ⴹⴶ ⵓⵏ⵰ ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰ ⵤⵤⵢ ⵎⵔⵏⵏ ⴾⵍ⵰
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 ⵎⵛⵏ ⵔⵗⵎⵙⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ⵰
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙ ⵏⴰ
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵏⵗⵀⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵏⴼⵔⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵙⴼⵍⵓⵙ ⵎⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⴹⵤⵤⵀ ⵏ⵿ⴼⵙⵏ ⴹⵢ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵎⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⵛⵔⵗⴰ ⵓⵏⵏ⵰
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 ⵓⵔ ⵤⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵤⵙⵗⵔⵜ ⵓⵍⴰ ⵙⵍⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵏ⵰
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 ⵓⵔ ⵤⵔⵤⵓ ⵍⵓⴶ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵍⴶⵓⵏ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵤⵏ⵿ⵗⵓ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵀⴾⵜ ⵢ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴶⵓ ⵜⴾⵎⴰ ⵓⵍⵢⵜ ⵢ ⵏⵔⴾⵎ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵜⴶⵓ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵙⵀⴹⴹ ⵛⵔⵗⴰ⵰
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ⴶⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴾⵍ ⵜⵎⵏⵙⵏⵜ⵰
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 ⵜⵤⵔ ⵎⵓⵢⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴼⵍⵙ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰ ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵛⵓⵍ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ⵰
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵜⴶⵏⵓ «ⵎⴰ ⵆⵍ ⴾ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⵓⴰ⵰»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵙⵍⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢⵓⵏ ⵏⵏ «ⵍⵙⵏ ⵛⵢⵜⵏ ⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⵙⵏ «ⵜⵗⵎⵔ ⴾⵍ ⵜⵙ ⵎⴶⵔⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⴶⵔⵙⵏ ⵜⴹⵢ ⵀⵔⵌⵢ ⵤⴰ ⵜⴶⵓ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵗⵢⵓⵏ ⵙ ⵤⵎⵤⵔⵢⵏ ⵎⵙⵓⵙ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵀⵔⵌⵜ⵰
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵛⵢⵜⵏ ⵙⵜⵗ ⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⵎⵏⵜ ⴹⵔ ⵎⴶⵔ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵂⴶ ⵜⵗⵎⵔⵏⵜ⵰
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵏⴾ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵀⵗⵍⵤⵀⵍ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵓⵏ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵍⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⵀⵤⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵎⵙ ⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵜⴾⵙⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵓⵏ⵿ⴹⵓ⵰
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴼⵔⴶⵏ ⴶⵤ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵙ ⵏⵎⵆⵔⴹ ⵗⵔⴹ ⵆⴰ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⵜ ⵔ ⵙⴹ ⵜⴾⵔⴹ ⵜⵤⵔ⵰ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⴾⵔⴹ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⴼⵔⴶ ⵆⴰ ⵏ⵿ⵜⵍⵏⵜ⵰
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ⵓⴰ ⴹⵔⵢ ⵓⵔ ⵏⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵏ⵿ⴶⵓⵏⵏ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵓⵔⵏⵍⵍ ⴹⵗ ⵙⵛⴹⵓ ⵓⴹⵢ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵜⴶⵓ⵰»
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 «ⵓⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵓⵏⵏⵗ ⵆⵍ ⵀⴾⴹ ⵓⵍⴰ ⵍⴼⵓⵈⵛ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵙ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⵤⵜⵓⵙⵔⴼ ⵢⵓⴹⵏ⵰
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ⵙ ⴹⵀⵢⴾ ⵓⴹⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴼⵔⴶ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵀⵢⴾ ⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵓⵔⵎⴹ ⵤⴶⵔⵓ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵤⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «ⵙ ⵜⵍⵎ ⵛⴾ ⵙⵈⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵙ ⵜⵍⵎ ⵛⴾ ⵓⵔ ⵏⵙⵈⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵔⵜⵏ ⵀⵔⵔⵏⵏ⵰ ⴼⵍⵙ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵔⵓ ⵛⴾ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙ ⵜⵓⵤⴹⵢ⵰
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ⵈⴰ ⵜⵛⵍⵏ ⵛⵏ ⴹⴰ⵰ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵏⵎ ⵍⵗⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴾⵏⵎ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵍⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⵏⵗⵓⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵀⴹⴹ ⴼⵍ ⵀⵜⵜⵏ ⵏⵀⵏⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ⵰
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏⴾ ⴾⵢⵜⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴾⵢⵜⵀⵤⵏⵏ ⵙⵛⵔⵗⴰ⵰»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵛⵈ ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵏⵜⵙⴾⵏⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ⵰»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵓⵔ ⵏⴾⵙⴹ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⵜ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵙⵏ ⵜⵏ ⵏⵀⵢ ⵢⵏⵙ⵰
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⴾⵔⴹ ⵌⵍⵏ ⴹⴾⵔⴹ ⵂⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴹⵙ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵢ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⴾ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹ ⴶⴰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴶⵔ ⵎⵓⵜⵏ ⵏⵎⴹⵍ⵰
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵏⴼ ⵤⵀⵤⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵂⴹⵢ ⴶⵏ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵢⵏⵙ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵎⵍⵙⵏ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵏⵙ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵏⴾⵍ⵿ⵜ ⵜⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍ ⵏⴶⵍⴰ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵛⵀⴰ ⵜⴶⵢⵜ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵀⵤⵜⵏ ⵢⵛⵔⵗⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴹ ⵔⵤ ⵎⴹⵍ ⴹⵜⴶⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⵏⴶⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵎⵏⴾⵍ ⵙⵍⵎⵏ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔ ⵏⵀⵢ ⵙⵍⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⴶⵢⵎ ⵙⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «ⵙ ⴶⵎⴹ ⴶⵙⴼ ⵓⴹⵏ ⵔⵙ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⴹⴶⵏ ⵆⵔⵏⵏ ⴶⵎⵢ ⴹ ⵎⵍ ⵆⵎ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ⴹ ⵏⵓ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵏⴾ ⵤⴰ ⴹ ⵆⵍⵗ ⵂⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⴰ⵰" ⵙ ⵜⴹⵆⵍ ⵜⴹⵙⵓ ⵓⵔ ⵜⵓⴶⵤ ⴼⵔⴹ ⵗⵔⴹ ⵎⴾⵏⵓ⵰
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵓ ⴹⵓⴹⵓ ⴹⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵢⴹ ⵜⴶⵔⵏⵏ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵏⴹ ⵤⴹⵗⵏ⵿ⵜⵓ⵰ ⵜⴶⵓ ⵜⵗⵔⴰ ⵏⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⴶⵔⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ⵰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵤⴶⵔⵓⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ⵰»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵏⵜ ⴹⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹⵏ ⵙⴹⵢ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵔⵏ ⴹⵙⵏⵏ ⵔⵜ⵰
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 ⵏⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵢ ⵏⵏⴾ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵀⴹⴹⵏⴾ ⴹⵜ ⵂⵏ ⵔⵏ ⴹⴾⵏⵏ ⵔⵜ⵰»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵏⵏ⵰ ⵎⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ⵰»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 ⵜⵤⵔ ⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙⵏ ⴹⵏⴶ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⴰ «ⵏⵢⵜ ⵏⵏⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ⴹ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵜⵔⴰ ⵏⵀⵏⵏ ⵂⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵏ⵰»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.