Mateus 11
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴼⵍ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴹ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ⵰
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵂⴰ ⴾⵙⵓ ⵙ ⵙⵍⴰ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵎⵙⵈ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵍⵎⵜⵏⵜ
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ⵢⴹ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⵏⵏⵙ «ⴾ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵓⵙ ⵏⵆⵍ ⵢⴹⵙⵓ ⵎⵗ ⴾ ⴹ ⵏⵆⵍ ⵢⵢⵏ⵰»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵆⵍⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⵙⵗⵍⵎⵙ ⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⴹⵓⴰ ⵜⵂⵏⵢⵎ ⵜⵏⵎⵙ
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵂⵏⵢⵏ ⵏⵀⴹⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ ⵤⵢⵏ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵤⴶⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵍⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⵏⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 ⵀⵍⵍ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵛⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ⵙ ⴶⵍⵏ ⵜⵍⵎⵜⵏ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⴹ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⴾⵎ ⵙⴼ ⵢⵜⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵙⵓⵍⵓⵍ ⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ⵰
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵍⵙ ⵍⵙⵏ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴾⵏⵜ ⵛⵂⵙⵢ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵆⵏⵏ ⵛⵀⴹⵗ ⵛⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵏⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏ ⵂⵏ⵰
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ⴹⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵏⵀⵢ⵰ ⵓⵍⵏ ⵤⵙ ⵏⵀⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵔ ⵜⵛⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⴼⴹⴰ⵰
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵏⵢ ⵤⴰ ⵏⴾ ⴹⵜⴾ ⵙⴶⵍⵗ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵤⴾⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜⵏⴾ⵰"
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵂⵓ ⵓⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵈⵢⴰ⵰
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ⴹⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵓ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵂⵔ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵎⵆⵙ ⴹⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⵙⵂⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⴾⵍ ⵛⵔ ⴹⵀⵤⵏⵜ⵰
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 ⵎⵔⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⴾⵍ ⴹⵜⵓⵔⵜ ⵎⵍⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵂⵔ ⵤⵎⵏ ⵏⵢⵈⵢⴰ⵰
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ⴾⴹ ⵜⵆⵀⵍⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⵏⵗ ⴹⵢ ⵓⴹⵢ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵢⵙ ⵓⵙ ⵜⵎⵍ ⵙⵏⵜ⵰
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ⵓⴰ ⵙⵍⵏ ⵙⵙⵎⵜ⵰»
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «ⵎⵙ ⵤⵎⵜⵍⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ⵰ ⵍⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏ ⵆⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾ ⵙⵗⵔⵏ ⵢ ⵎⴹⵓⵏⵙⵏ
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ⴶⵏⵏⵙⵏ ⵏⵓⵜⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴹ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵓⵗⵎ⵰ ⵏⴶⵓⵏ ⵙⴾⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵢⵓⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ⵰
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⴹⵓ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵜⵓ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵙⵙⵓ ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵌⵢⵏ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⴹⵓ ⵜⵜⴰ ⵙⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ "ⵏⵓⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵎⵓⵍⵢ ⵏ ⵙⵙⵏ ⵙⵎⴹ ⵙⴶⵜ ⵎⵙ ⵎⴹⵢ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ⵰" ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵎⵤⵍⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵜⴹⵏⵏ ⵆⴹⵏⵜ⵰»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 ⵜⵤⵔ ⵙⵗⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⵍⵀⵙⵜ ⵢ ⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵏⵜ ⵜⵛⵎ ⵏ⵿ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⴹ ⵜⵜⵀⵜ ⵓⵔ ⴶⵏ⵰
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ⵏⴰ «ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵍⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵤⵏ⵰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ ⴾⵍⵗⵔⵎ ⵏⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰ ⴼⵍⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵛⵏ ⵗⵔⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵏⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⴹ ⵓⵏ ⵙⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⵔⵓ ⵙ ⵆⵏⵏ ⵙⵍⵙⴰ ⵏⵀⵂⵓ ⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⴹ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵙⵏⴼⵍⵍ ⵏⵙ ⵂⴹⵏ⵰
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵏⵗⵓⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵔ ⴹ ⵓⵏ ⵙⴹⵏ⵰
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 ⴾⵓⵏⵢ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⴹⵙ ⴹ ⵜⵎⴹⴾⵍⵎ ⵙⵍⵌⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵌⵂⵏⵎⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵜⵓⴶⵔⵎ ⴼⵍⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ ⵛⵏ ⵗⵔⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵙ ⵏⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⴹⵎ ⵓⴹⵢ ⵂⵔ ⵤⵍⴹⴰ ⵍⵢ⵰
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵏⵗⵓⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵎ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⴹ ⴶⵔ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⴹⵎ⵰»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⴰ «ⴶⵗⴾ ⵜⵎⵍⵏ ⵢⴰ ⵀⴰ ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ ⴹⵎⴹⵍ ⴼⵍ ⵗⵀⵔ ⵓⴰ ⵜⴶⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⴹⵎⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵢⵜⵢ ⵜⵙⵏⴼⵍⵍⵆⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵤⵍⵢ ⴹⵀⵔⵔⵏ⵰
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 ⴹ ⴹⵢ ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⴶⵏⵏⴾ ⵢⴰ ⵀⴰ⵰»
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «ⵔⵜ ⴾⵍ ⴶⵢ ⵀⵏⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ ⵔ ⵀⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵀⴰ ⵔ ⵏⴾ ⵏ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⴹⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵔⵗ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵏⴼⵍⵍⴰ⵰
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 ⴾⵓⵜⴹⵓ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⴹⵤⵏⵏ ⵓⵢⵏ ⵤⴾ ⴾⵓⵏⴾⴼⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 ⵀⵔⴹⴶⵜⵢ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢ ⵜⵔⵏⵏ ⵜⵀⵤⵎ ⴼⵍⵢ ⵎⵙⵏⵜ ⴹ ⵏⴾ ⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵜⵍⵎⵜ ⵎⵙⴰ ⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵂⴰ ⵤⵤⵓⵔ ⵏⵎⵏ⵰ ⴹⵢ ⴹ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵢ ⵎⵏⵓⵏ
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ⴼⵍⵙ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵜⵔⵏⵏ ⵙⵏⴼⵍⵢ ⴶⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵢ ⴼⵙⵙⵏ⵰»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.