Marcos 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵏ ⵙⴰ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ⵰»
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵙ ⵙⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵤⴶⵔⵏ⵰ ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⵜⵢ ⵤⵂⵔ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵙⵏ⵰
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ⵎⵍⵓⵍⵓⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ⵰ ⴶⵏ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵙⵔⵆⵜ ⵓⵍⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵛⵍⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴹⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⴹ ⵏⴾⵔⵙ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ⵰ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰»
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 ⵓⵔ ⴹⵏⴶⵔⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵈⵔⵙ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵎⵆ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵏⴶⵙⵏ ⴹⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵍⵙⵏ ⵜⵍⵢⵏⵜ⵰ ⵜⵤⵔ ⴶⴹⵓ ⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⴶⵔⴾⵏ ⴹⴰ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵙⵙⵎⵜⵙ⵰»
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵓⵔⵗⵓⵔⵗⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵍⵏ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⵎ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ⵜⴼⵏ ⵜⵔⵗⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵓⴰ ⵙⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ «ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ» ⵜⴰ ⵎⵍ ⴹⵏ⵰
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ "ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵙ ⴹⵤⵙⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵏⵤⵎ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⵜⵓⵙⴾⵏⵓ ⵎⵍⴾⴰ⵰
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 ⴾⵓⵏⵙⵙⵏⵗ ⵙ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵙⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵜ⵰»
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 ⵙ ⴹⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵜⵙⵙⵍⵎⵏ⵰
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵎⵤⵗⵎ⵰»
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 ⵏⵙ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ «ⵍⴼⵆⵢ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⴾ ⵀⵔⵔⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵍⵀⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵍⵙⵏⵜ⵰
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ⵙ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⴶⴹⵍⵓ ⴹ ⵙⴾⴼⴾⴼ ⵙⵎⴾⵢⴾ ⵜⵤⵔ ⵙⴼ⵰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ»
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵤⵢⴹⵔ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵀⵔⵔ⵰»
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 ⵜⵤⵔ ⵓⵢⵏⵙ⵿ⵜⴹ⵰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵏⵢ ⴶⵙⴼ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⵀⵔⵔ ⴼⵜⵆⵜ ⴹ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ ⵙⴾⴼⴾⴼ⵰
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴰ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵙ «ⵎⵢ ⴹⵜⴶⵤ ⵓⴰ ⵛⵏ ⴶⵔⵓ⵰» ⵏⵙ «ⵂⵔⵓⴰ ⵎⴹⵔⵢ⵰
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 ⵢⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵜⵎⴶⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵎⴹⵗ ⵎⵏ ⵢⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵓ⵰ ⴾⴹ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵜⴾⵏⵗ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵂⵏⵜⵗⵏⴰ ⵜⵍⵍⵗⵏⴰ⵰»
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⵜⴼⵔⴶⴰ ⵢⴰ⵰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ ⵢ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰»
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 ⴹⴾⵍ ⵀⴰ ⵏ ⵀⵔⵔ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵏⴰ «ⵤⴶⵤⵏⵗ ⴶⵤⵢ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰»
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵍ ⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵂⵔⵛⵜ ⴶⵙⴼ ⵏⵙ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⴹⵍⵏ ⵓⵍ ⵤⵎⵤⴶ ⵎⵔⵆⵢ ⵙⴹ ⵜⴶⵎⴹⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵍⵙⵗ ⴶⵤ⵰»
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ⵤⵢⴾ ⴶⵙⴼ ⴶⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⵍⵀⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰ ⵓⵔ ⵂⴰ ⴹⴶ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵎⵜⴾⵓⵢⵏ ⵤⵏ ⵜⵀⴰ ⵂⵔ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ «ⵀⵜ»⵰
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵜⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⵙ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹ ⵀⴹⴹ ⵀⵔⵔ⵰
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 ⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵢⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵔ ⵆⵎ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵏⵏⵙ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⵏ ⵂⴶⵏ ⵎⴼⵍ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵗ ⴾⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏ⵰»
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 ⵏⵙⵏ «ⵤⵏⴼ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴾⵙ ⵔ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵔⵤⴶⵏ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴹ ⵍⴰ
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ⴼⵍⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵜⴶ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⴶⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵀⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵂⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 ⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵔⵎ ⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵗⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵜⵎⵤⵗⵎ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰»
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 ⵓⵔ ⴹⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵔⵏ ⴹ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ⵰
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 ⵆⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵜⴹⵂⵤⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⵏ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴹ ⴶⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵜ ⵎⵏⵜ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰»
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 ⵀⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ ⵏⵔⵜ ⵏ ⵀⵔⵔ ⵢⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴶⵔⵙⵏ ⵀⵤⵜⴹ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⵏⵙⵏ
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ⵢ ⵆⵀⵍⵏ ⵀⵔⵔ ⵛⵍⵏ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵆⵀⵍ⵰ ⵓⴰ ⴹⵆⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵆⵀⵍ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵆⵀⵍ⵰»
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 ⵏⵙ ⵢⵈⵢⴰ «ⵛⵈ ⵏⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵏⵏⵙ ⵓⵔ ⵍⵙ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⴾ⵰»
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⵙⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴶⵢ ⵏⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵤⴶⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵙⵙⵎⵏ ⵏⵓ ⵙⵔⵢ ⵍⵀⵙⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ⵰
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵜⴾⵎⵏⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵏⵏⴰ⵰
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 ⵎⵔⵏ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⴾⵓⵏⵛⵛⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⵀⵍⵓ ⵏⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵙⵎ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵓⴹⵢ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵔⵤⵏⵜ⵰»
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 «ⵢ ⵆⵍⵏ ⵙⵀⵀ ⵏⵀⴾⴹ ⵢⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴼⵙ ⴹ ⵜⵓⵆⵏ ⵤⵤⴹ ⵤⵓⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵔⵏⵜ ⵜⵓⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵢ⵰
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵛⵜⵏⴾ ⵜⵀⴾⵜ ⴹⴾⵜⵆⵍ ⵙⵀⵀ ⵏⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ ⵜⴾⴾⵔⵆⵜⴹⵓ⵰ ⴹ ⴼⴾ ⴹ ⵜⴶⵤⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵗ ⵛⵜ ⵢⴹ ⵜⵍⵗ ⵙⵏⵜⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵜⵜⵓⴶⵔⴰ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵏ ⵌⵂⵏⵎⴰ
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ⵜⵎⵙⵜ ⴹⴶ ⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵎⵜⵜⵏⵜ ⵜⵓⴾⵓⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢⵏⵜ⵰»
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵓⵤⵤⴹⴶ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵤⵏ ⴹⵎⴾ ⵙ ⵜⵜⴶⵤ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵏⵀⵢ⵰
49 Cada um será salgado com fogo.
50 ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵔⵜ ⵍⵗⵏ ⵜⵎⵙ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏⵀⵢⵏⵜ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⵜⵓⴶⵏ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⵜⴹⵓ⵰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵍⵏ ⵜⵏⵀⵢ ⵤⵏ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵜ ⵍⵈⵔ ⴶⵔⵓⵏ⵰»
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.