Marcos 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵏ ⵙⴰ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ⵰»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵙ ⵙⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵤⴶⵔⵏ⵰ ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⵜⵢ ⵤⵂⵔ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵙⵏ⵰
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ⵎⵍⵓⵍⵓⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ⵰ ⴶⵏ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵙⵔⵆⵜ ⵓⵍⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵛⵍⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴹⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⴹ ⵏⴾⵔⵙ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ⵰ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 ⵓⵔ ⴹⵏⴶⵔⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵈⵔⵙ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵎⵆ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵏⴶⵙⵏ ⴹⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵍⵙⵏ ⵜⵍⵢⵏⵜ⵰ ⵜⵤⵔ ⴶⴹⵓ ⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⴶⵔⴾⵏ ⴹⴰ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵙⵙⵎⵜⵙ⵰»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵓⵔⵗⵓⵔⵗⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵍⵏ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⵎ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ⵜⴼⵏ ⵜⵔⵗⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵓⴰ ⵙⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ «ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ» ⵜⴰ ⵎⵍ ⴹⵏ⵰
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ "ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵙ ⴹⵤⵙⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵏⵤⵎ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⵜⵓⵙⴾⵏⵓ ⵎⵍⴾⴰ⵰
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ⴾⵓⵏⵙⵙⵏⵗ ⵙ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵙⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵜ⵰»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ⵙ ⴹⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵜⵙⵙⵍⵎⵏ⵰
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵎⵤⵗⵎ⵰»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 ⵏⵙ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ «ⵍⴼⵆⵢ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⴾ ⵀⵔⵔⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵍⵀⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵍⵙⵏⵜ⵰
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ⵙ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⴶⴹⵍⵓ ⴹ ⵙⴾⴼⴾⴼ ⵙⵎⴾⵢⴾ ⵜⵤⵔ ⵙⴼ⵰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵤⵢⴹⵔ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵀⵔⵔ⵰»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ⵜⵤⵔ ⵓⵢⵏⵙ⵿ⵜⴹ⵰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵏⵢ ⴶⵙⴼ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⵀⵔⵔ ⴼⵜⵆⵜ ⴹ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ ⵙⴾⴼⴾⴼ⵰
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴰ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵙ «ⵎⵢ ⴹⵜⴶⵤ ⵓⴰ ⵛⵏ ⴶⵔⵓ⵰» ⵏⵙ «ⵂⵔⵓⴰ ⵎⴹⵔⵢ⵰
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ⵢⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵜⵎⴶⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵎⴹⵗ ⵎⵏ ⵢⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵓ⵰ ⴾⴹ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵜⴾⵏⵗ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵂⵏⵜⵗⵏⴰ ⵜⵍⵍⵗⵏⴰ⵰»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⵜⴼⵔⴶⴰ ⵢⴰ⵰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ ⵢ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ⴹⴾⵍ ⵀⴰ ⵏ ⵀⵔⵔ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵏⴰ «ⵤⴶⵤⵏⵗ ⴶⵤⵢ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵍ ⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵂⵔⵛⵜ ⴶⵙⴼ ⵏⵙ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⴹⵍⵏ ⵓⵍ ⵤⵎⵤⴶ ⵎⵔⵆⵢ ⵙⴹ ⵜⴶⵎⴹⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵍⵙⵗ ⴶⵤ⵰»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ⵤⵢⴾ ⴶⵙⴼ ⴶⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⵍⵀⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰ ⵓⵔ ⵂⴰ ⴹⴶ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵎⵜⴾⵓⵢⵏ ⵤⵏ ⵜⵀⴰ ⵂⵔ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ «ⵀⵜ»⵰
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵜⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⵙ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹ ⵀⴹⴹ ⵀⵔⵔ⵰
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵢⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵔ ⵆⵎ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵏⵏⵙ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⵏ ⵂⴶⵏ ⵎⴼⵍ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵗ ⴾⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏ⵰»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ⵏⵙⵏ «ⵤⵏⴼ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴾⵙ ⵔ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵔⵤⴶⵏ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴹ ⵍⴰ
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ⴼⵍⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵜⴶ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⴶⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵀⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵂⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵔⵎ ⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵗⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵜⵎⵤⵗⵎ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ⵓⵔ ⴹⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵔⵏ ⴹ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ⵰
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ⵆⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵜⴹⵂⵤⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⵏ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴹ ⴶⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵜ ⵎⵏⵜ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ⵀⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ ⵏⵔⵜ ⵏ ⵀⵔⵔ ⵢⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴶⵔⵙⵏ ⵀⵤⵜⴹ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⵏⵙⵏ
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ⵢ ⵆⵀⵍⵏ ⵀⵔⵔ ⵛⵍⵏ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵆⵀⵍ⵰ ⵓⴰ ⴹⵆⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵆⵀⵍ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵆⵀⵍ⵰»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ⵏⵙ ⵢⵈⵢⴰ «ⵛⵈ ⵏⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵏⵏⵙ ⵓⵔ ⵍⵙ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⴾ⵰»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⵙⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴶⵢ ⵏⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵤⴶⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵙⵙⵎⵏ ⵏⵓ ⵙⵔⵢ ⵍⵀⵙⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ⵰
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵜⴾⵎⵏⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵏⵏⴰ⵰
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ⵎⵔⵏ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⴾⵓⵏⵛⵛⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⵀⵍⵓ ⵏⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵙⵎ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵓⴹⵢ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵔⵤⵏⵜ⵰»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «ⵢ ⵆⵍⵏ ⵙⵀⵀ ⵏⵀⴾⴹ ⵢⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴼⵙ ⴹ ⵜⵓⵆⵏ ⵤⵤⴹ ⵤⵓⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵔⵏⵜ ⵜⵓⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵢ⵰
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵛⵜⵏⴾ ⵜⵀⴾⵜ ⴹⴾⵜⵆⵍ ⵙⵀⵀ ⵏⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ ⵜⴾⴾⵔⵆⵜⴹⵓ⵰ ⴹ ⴼⴾ ⴹ ⵜⴶⵤⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵗ ⵛⵜ ⵢⴹ ⵜⵍⵗ ⵙⵏⵜⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵜⵜⵓⴶⵔⴰ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵏ ⵌⵂⵏⵎⴰ
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ⵜⵎⵙⵜ ⴹⴶ ⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵎⵜⵜⵏⵜ ⵜⵓⴾⵓⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢⵏⵜ⵰»
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵓⵤⵤⴹⴶ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵤⵏ ⴹⵎⴾ ⵙ ⵜⵜⴶⵤ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵏⵀⵢ⵰
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵔⵜ ⵍⵗⵏ ⵜⵎⵙ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏⵀⵢⵏⵜ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⵜⵓⴶⵏ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⵜⴹⵓ⵰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵍⵏ ⵜⵏⵀⵢ ⵤⵏ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵜ ⵍⵈⵔ ⴶⵔⵓⵏ⵰»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.