Marcos 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵏ ⵙⴰ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ⵰»
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵙ ⵙⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵤⴶⵔⵏ⵰ ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⵜⵢ ⵤⵂⵔ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵙⵏ⵰
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ⵎⵍⵓⵍⵓⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ⵰ ⴶⵏ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵙⵔⵆⵜ ⵓⵍⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵛⵍⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴹⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⴹ ⵏⴾⵔⵙ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ⵰ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰»
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ⵓⵔ ⴹⵏⴶⵔⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵈⵔⵙ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵎⵆ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵏⴶⵙⵏ ⴹⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵍⵙⵏ ⵜⵍⵢⵏⵜ⵰ ⵜⵤⵔ ⴶⴹⵓ ⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⴶⵔⴾⵏ ⴹⴰ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵙⵙⵎⵜⵙ⵰»
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵓⵔⵗⵓⵔⵗⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵍⵏ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⵎ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ⵜⴼⵏ ⵜⵔⵗⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵓⴰ ⵙⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ «ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ» ⵜⴰ ⵎⵍ ⴹⵏ⵰
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ "ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵙ ⴹⵤⵙⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵏⵤⵎ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⵜⵓⵙⴾⵏⵓ ⵎⵍⴾⴰ⵰
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ⴾⵓⵏⵙⵙⵏⵗ ⵙ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵙⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵜ⵰»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ⵙ ⴹⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵜⵙⵙⵍⵎⵏ⵰
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵎⵤⵗⵎ⵰»
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ⵏⵙ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ «ⵍⴼⵆⵢ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⴾ ⵀⵔⵔⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵍⵀⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵍⵙⵏⵜ⵰
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ⵙ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⴶⴹⵍⵓ ⴹ ⵙⴾⴼⴾⴼ ⵙⵎⴾⵢⴾ ⵜⵤⵔ ⵙⴼ⵰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ»
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵤⵢⴹⵔ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵀⵔⵔ⵰»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ⵜⵤⵔ ⵓⵢⵏⵙ⵿ⵜⴹ⵰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵏⵢ ⴶⵙⴼ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⵀⵔⵔ ⴼⵜⵆⵜ ⴹ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ ⵙⴾⴼⴾⴼ⵰
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴰ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵙ «ⵎⵢ ⴹⵜⴶⵤ ⵓⴰ ⵛⵏ ⴶⵔⵓ⵰» ⵏⵙ «ⵂⵔⵓⴰ ⵎⴹⵔⵢ⵰
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 ⵢⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵜⵎⴶⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵎⴹⵗ ⵎⵏ ⵢⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵓ⵰ ⴾⴹ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵜⴾⵏⵗ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵂⵏⵜⵗⵏⴰ ⵜⵍⵍⵗⵏⴰ⵰»
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⵜⴼⵔⴶⴰ ⵢⴰ⵰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ ⵢ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ⴹⴾⵍ ⵀⴰ ⵏ ⵀⵔⵔ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵏⴰ «ⵤⴶⵤⵏⵗ ⴶⵤⵢ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰»
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵍ ⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵂⵔⵛⵜ ⴶⵙⴼ ⵏⵙ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⴹⵍⵏ ⵓⵍ ⵤⵎⵤⴶ ⵎⵔⵆⵢ ⵙⴹ ⵜⴶⵎⴹⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵍⵙⵗ ⴶⵤ⵰»
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 ⵤⵢⴾ ⴶⵙⴼ ⴶⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⵍⵀⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰ ⵓⵔ ⵂⴰ ⴹⴶ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵎⵜⴾⵓⵢⵏ ⵤⵏ ⵜⵀⴰ ⵂⵔ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ «ⵀⵜ»⵰
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵜⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⵙ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹ ⵀⴹⴹ ⵀⵔⵔ⵰
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵢⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵔ ⵆⵎ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵏⵏⵙ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⵏ ⵂⴶⵏ ⵎⴼⵍ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵗ ⴾⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏ⵰»
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ⵏⵙⵏ «ⵤⵏⴼ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴾⵙ ⵔ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵔⵤⴶⵏ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴹ ⵍⴰ
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ⴼⵍⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵜⴶ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⴶⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵀⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵂⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 ⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵔⵎ ⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵗⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵜⵎⵤⵗⵎ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰»
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ⵓⵔ ⴹⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵔⵏ ⴹ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ⵰
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ⵆⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵜⴹⵂⵤⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⵏ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴹ ⴶⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵜ ⵎⵏⵜ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ⵀⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ ⵏⵔⵜ ⵏ ⵀⵔⵔ ⵢⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴶⵔⵙⵏ ⵀⵤⵜⴹ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⵏⵙⵏ
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 «ⵢ ⵆⵀⵍⵏ ⵀⵔⵔ ⵛⵍⵏ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵆⵀⵍ⵰ ⵓⴰ ⴹⵆⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵆⵀⵍ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵆⵀⵍ⵰»
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ⵏⵙ ⵢⵈⵢⴰ «ⵛⵈ ⵏⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵏⵏⵙ ⵓⵔ ⵍⵙ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⴾ⵰»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⵙⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴶⵢ ⵏⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵤⴶⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵙⵙⵎⵏ ⵏⵓ ⵙⵔⵢ ⵍⵀⵙⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ⵰
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵜⴾⵎⵏⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵏⵏⴰ⵰
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ⵎⵔⵏ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⴾⵓⵏⵛⵛⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⵀⵍⵓ ⵏⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵙⵎ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵓⴹⵢ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵔⵤⵏⵜ⵰»
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 «ⵢ ⵆⵍⵏ ⵙⵀⵀ ⵏⵀⴾⴹ ⵢⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴼⵙ ⴹ ⵜⵓⵆⵏ ⵤⵤⴹ ⵤⵓⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵔⵏⵜ ⵜⵓⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵢ⵰
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵛⵜⵏⴾ ⵜⵀⴾⵜ ⴹⴾⵜⵆⵍ ⵙⵀⵀ ⵏⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ ⵜⴾⴾⵔⵆⵜⴹⵓ⵰ ⴹ ⴼⴾ ⴹ ⵜⴶⵤⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵗ ⵛⵜ ⵢⴹ ⵜⵍⵗ ⵙⵏⵜⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵜⵜⵓⴶⵔⴰ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵏ ⵌⵂⵏⵎⴰ
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ⵜⵎⵙⵜ ⴹⴶ ⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵎⵜⵜⵏⵜ ⵜⵓⴾⵓⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢⵏⵜ⵰»
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵓⵤⵤⴹⴶ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵤⵏ ⴹⵎⴾ ⵙ ⵜⵜⴶⵤ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵏⵀⵢ⵰
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵔⵜ ⵍⵗⵏ ⵜⵎⵙ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏⵀⵢⵏⵜ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⵜⵓⴶⵏ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⵜⴹⵓ⵰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵍⵏ ⵜⵏⵀⵢ ⵤⵏ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵜ ⵍⵈⵔ ⴶⵔⵓⵏ⵰»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.