Marcos 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵏ ⵙⴰ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵙ ⵜⵔⵏⴰ⵰»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ⵙⴹⵙ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵙ ⵙⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵤⴶⵔⵏ⵰ ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⵜⵢ ⵤⵂⵔ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵙⵏ⵰
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ⵎⵍⵓⵍⵓⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ⵰ ⴶⵏ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵙⵔⵆⵜ ⵓⵍⵏ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵛⵍⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴹⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ⴶⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⴹ ⵏⴾⵔⵙ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ⵰ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ⵓⵔ ⴹⵏⴶⵔⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵈⵔⵙ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵎⵆ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵏⴶⵙⵏ ⴹⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵍⵙⵏ ⵜⵍⵢⵏⵜ⵰ ⵜⵤⵔ ⴶⴹⵓ ⵓⵍ ⴹⵗ ⵜⴶⵔⴾⵏ ⴹⴰ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⴰ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵙⵙⵎⵜⵙ⵰»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵓⵔⵗⵓⵔⵗⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵍⵏ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵗⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⵎ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ⵜⴼⵏ ⵜⵔⵗⵎ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵜⵏⵎⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵓⴰ ⵙⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ «ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ» ⵜⴰ ⵎⵍ ⴹⵏ⵰
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ "ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵙ ⴹⵤⵙⵓ ⵍⵎⵙⵈ⵰"»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙⴹⵓ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵜⵤⵔ ⵏⵤⵎ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵎⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⵙ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⵜⵓⵙⴾⵏⵓ ⵎⵍⴾⴰ⵰
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 ⴾⵓⵏⵙⵙⵏⵗ ⵙ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵙⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵔⵏ ⵎⵙ ⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵜ⵰»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ⵙ ⴹⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵜⵙⵙⵍⵎⵏ⵰
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⵜⵎⵤⵗⵎ⵰»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ⵏⵙ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ «ⵍⴼⵆⵢ ⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⴾ ⵀⵔⵔⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵍⵀⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵍⵙⵏⵜ⵰
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ⵙ ⴹⵗⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⴶⴹⵍⵓ ⴹ ⵙⴾⴼⴾⴼ ⵙⵎⴾⵢⴾ ⵜⵤⵔ ⵙⴼ⵰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵤⵢⴹⵔ ⴹⵔⵓⵏ⵰ ⵓⵢⵜⴹⵓ ⵀⵔⵔ⵰»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ⵜⵤⵔ ⵓⵢⵏⵙ⵿ⵜⴹ⵰ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵏⵢ ⴶⵙⴼ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⵀⵔⵔ ⴼⵜⵆⵜ ⴹ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ ⵙⴾⴼⴾⴼ⵰
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⴰ ⵏⵀⵔⵔ ⵏⵙ «ⵎⵢ ⴹⵜⴶⵤ ⵓⴰ ⵛⵏ ⴶⵔⵓ⵰» ⵏⵙ «ⵂⵔⵓⴰ ⵎⴹⵔⵢ⵰
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ⵢⵓⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵜⵎⴶⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵎⴹⵗ ⵎⵏ ⵢⴹ ⵜⵏ⵿ⵗⵓ⵰ ⴾⴹ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⵜⴾⵏⵗ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵂⵏⵜⵗⵏⴰ ⵜⵍⵍⵗⵏⴰ⵰»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴹ ⵜⴼⵔⴶⴰ ⵢⴰ⵰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ ⵢ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ⴹⴾⵍ ⵀⴰ ⵏ ⵀⵔⵔ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵏⴰ «ⵤⴶⵤⵏⵗ ⴶⵤⵢ ⴹⵗ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ⵰»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵍ ⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵂⵔⵛⵜ ⴶⵙⴼ ⵏⵙ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⴹⵍⵏ ⵓⵍ ⵤⵎⵤⴶ ⵎⵔⵆⵢ ⵙⴹ ⵜⴶⵎⴹⴰ ⵀⵔⵔ ⴹⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵍⵙⵗ ⴶⵤ⵰»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ⵤⵢⴾ ⴶⵙⴼ ⴶⴰ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⵍⵀⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰ ⵓⵔ ⵂⴰ ⴹⴶ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵎⵜⴾⵓⵢⵏ ⵤⵏ ⵜⵀⴰ ⵂⵔ ⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ «ⵀⵜ»⵰
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 ⵎⵛⵏ ⵀⵤⵜⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⵙ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⴹ ⵀⴹⴹ ⵀⵔⵔ⵰
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵢⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵔ ⵆⵎ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵏⵏⵙ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⵏ ⵂⴶⵏ ⵎⴼⵍ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⵗ ⴾⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏ⵰»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ⵏⵙⵏ «ⵤⵏⴼ ⵏⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴾⵙ ⵔ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵔⵤⴶⵏ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹ ⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴹ ⵍⴰ
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ⴼⵍⵙ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵜⴶ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⴶⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⵀⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵂⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵗⵔⵎ ⵏ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵗⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵜⵎⵤⵗⵎ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ⵰»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 ⵓⵔ ⴹⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵔⵏ ⴹ ⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ⵰
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ⵆⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵜⴹⵂⵤⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⵏ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴹ ⴶⵓ ⵎⵏⵜ ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴶⵜ ⵎⵏⵜ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ⵀⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ ⵏⵔⵜ ⵏ ⵀⵔⵔ ⵢⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴶⵔⵙⵏ ⵀⵤⵜⴹ ⵤⵍⵎⵜⵓ ⵏⵙⵏ
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «ⵢ ⵆⵀⵍⵏ ⵀⵔⵔ ⵛⵍⵏ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵙ ⴹⵆⵀⵍ⵰ ⵓⴰ ⴹⵆⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ ⵆⵀⵍ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵆⵀⵍ⵰»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ⵏⵙ ⵢⵈⵢⴰ «ⵛⵈ ⵏⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵏⵏⵙ ⵓⵔ ⵍⵙ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⴾ⵰»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⵙⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴶⵢ ⵏⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵤⴶⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵙⵙⵎⵏ ⵏⵓ ⵙⵔⵢ ⵍⵀⵙⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ⵰
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵜⴾⵎⵏⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵏⵏⴰ⵰
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ⵎⵔⵏ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⴾⵓⵏⵛⵛⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⵀⵍⵓ ⵏⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵓⵏⵓⵔ ⵙⵎ ⵏⵍⵎⵙⵈ ⵓⴹⵢ ⵍⴾⵏ ⵙ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵔⵤⵏⵜ⵰»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 «ⵢ ⵆⵍⵏ ⵙⵀⵀ ⵏⵀⴾⴹ ⵢⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵢ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ ⵓⴹⵢ ⴼⵙ ⴹ ⵜⵓⵆⵏ ⵤⵤⴹ ⵤⵓⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵔⵏⵜ ⵜⵓⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵢ⵰
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ⵎⵔⵏ ⴾⴹ ⵛⵜⵏⴾ ⵜⵀⴾⵜ ⴹⴾⵜⵆⵍ ⵙⵀⵀ ⵏⴶⵢ ⵏⵀⴾⴹ ⵜⴾⴾⵔⵆⵜⴹⵓ⵰ ⴹ ⴼⴾ ⴹ ⵜⴶⵤⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⴶⵗ ⵛⵜ ⵢⴹ ⵜⵍⵗ ⵙⵏⵜⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵜⵜⵓⴶⵔⴰ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵏ ⵌⵂⵏⵎⴰ
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ⵜⵎⵙⵜ ⴹⴶ ⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵎⵜⵜⵏⵜ ⵜⵓⴾⵓⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢⵏⵜ⵰»
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵓⵤⵤⴹⴶ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵤⵏ ⴹⵎⴾ ⵙ ⵜⵜⴶⵤ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵏⵀⵢ⵰
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵔⵜ ⵍⵗⵏ ⵜⵎⵙ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏⵀⵢⵏⵜ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⵜⵓⴶⵏ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⵜⴹⵓ⵰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵍⵏ ⵜⵏⵀⵢ ⵤⵏ ⵜⵙⵎ⵿ⵜ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵜ ⵍⵈⵔ ⴶⵔⵓⵏ⵰»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.