Marcos 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵜⵛⴰ⵰ ⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵂⵢ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ⵰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵢ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⵛⵏ⵰
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ⵙ ⵜⵏⵙⴾⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵔⵎⵏ ⵔⵜ ⵜⵏⴶⴹⵍⵓ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴹ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⴶ ⴹⴶⵎⴹⵏ⵰»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵙⵢⵓⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⴰ⵰»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵢⵜ⵰»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵗⵎⵜ⵰ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵙⵢⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ⵍⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ⵰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵏⵤⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵍⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵂⵔ ⵙ ⵙⴰ ⵤⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵓⴹⴾⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ⵰
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ⴹⴾⴹ ⵏⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵜⵛⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⵜⵜⵛⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵜ ⵗⵢⵙⴰ⵰
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴹⵍⵎⵏⵜⴰ⵰
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵌⵔⵀⵏⵜ⵰
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵂⵏⴼⵜ ⵤⴶⵔⵜ ⵏⴰ «ⵎⴼⵍ ⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ⵜⵤⵔ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⵍⵙ ⴶⵤ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⴰ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ⵰
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ⵜⵓⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹⵓⵢⵏ ⵍⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵜⴶⵍⴰ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵂⵜ ⵗⵍⵍⵏⵙⵏ⵰
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ⵙⵎⵜⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵓⵍⵏ ⵢ ⵈⵎⵔⴰ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ⵰»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ «ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⴶⵍⴰ⵰»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵛⵓⵍⵎ ⴹⵗ ⵀⵏ ⵜⵍⵏⵓⵏ ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⴶⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰ ⵓⴾ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⵗⵔ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵀⵙ ⵜⴶⵔⵎ⵰
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ⵓⴾ ⵛⵜⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⵙ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⵎⵤⴶⵏ ⵙ ⵜⵙⵍⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵜⵓⵜ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵎ
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ⴾⵜ ⵏⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵍⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵤⵏⵗ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵢ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵜⵓ ⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ ⴹⵏⴹⵏⵢ⵰
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵢⵜ ⵤⴰ ⵛⵏ ⵤⵏⴰ ⵢⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵎⵏⴾⵜ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⴰ⵰»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴶⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⴰ⵰»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵜⴹⵙ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ⵀⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ ⵍⵓⵢⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⴹ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ⵰ ⵙⵓⵔ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵂⵏⵢⵗ ⵔⵜ ⵎⵗ⵰»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ⴹⴾⵍ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵗⴼⵏⵜ ⵏⴰ «ⵂⵏⵢⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵍⵏⵢ ⴹⵛⴾⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵏⵏ⵰»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵔ ⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍⵏ⵰ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵢ ⵏⴼⵍⵢ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵆⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⵂⵏⵏ ⵎⴹⵍ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⴼⵍⵀⵙ⵰ ⴶⵍⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ⵏⵏⵙ «ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ⵰»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ⵙⵏ⵿ⴾⴹⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵢⴰ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ⴶⵙⵏ ⵢ ⵀⵜⵏ ⴶⵢ ⵙⵙⴶⵔⵏ ⵓⵍⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵓⵜⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵂⵍ ⵛⵓⵍ ⴼⵍⵙ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⵏ⵰
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ⵎⵛⵏ ⵎⵍⵍⵢ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵂⵔⵛⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⴼⵍ ⴹⴼⵔⵢ ⵛⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵏⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⴶⴹⵎ ⵗⵙ ⵎⵙⵏ⵰»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵓⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⵔⴰ ⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵜⵔⵏⵜ ⴹⴾⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜⵏⵜ ⵍⴾⵎⵢ⵰
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵔ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵗⵍⵙ⵰
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ⵎⴰ ⵤⴾⵏⵓ ⵢⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴾⴰ⵰
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ⵓⴾ ⵎⵙ ⴼⵔⴶ ⵓⴹⵏ ⵜⵂⴾⵢⵏⵜ ⵢⵙⵔⵙ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ⵰
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵔⴾⴹⵜⵓ ⵙⵗⵍ ⵏⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵜ ⵀⴰ ⵏ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵜⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⵍⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵀⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.