Marcos 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵜⵛⴰ⵰ ⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵂⵢ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ⵰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵢ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⵛⵏ⵰
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ⵙ ⵜⵏⵙⴾⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵔⵎⵏ ⵔⵜ ⵜⵏⴶⴹⵍⵓ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴹ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⴶ ⴹⴶⵎⴹⵏ⵰»
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵙⵢⵓⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⴰ⵰»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵢⵜ⵰»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵗⵎⵜ⵰ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵙⵢⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ⵍⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ⵰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵏⵤⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵍⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵂⵔ ⵙ ⵙⴰ ⵤⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵓⴹⴾⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ⵰
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ⴹⴾⴹ ⵏⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵜⵛⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⵜⵜⵛⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵜ ⵗⵢⵙⴰ⵰
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴹⵍⵎⵏⵜⴰ⵰
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵌⵔⵀⵏⵜ⵰
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵂⵏⴼⵜ ⵤⴶⵔⵜ ⵏⴰ «ⵎⴼⵍ ⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ⵜⵤⵔ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⵍⵙ ⴶⵤ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⴰ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ⵰
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ⵜⵓⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹⵓⵢⵏ ⵍⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵜⴶⵍⴰ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵂⵜ ⵗⵍⵍⵏⵙⵏ⵰
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ⵙⵎⵜⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵓⵍⵏ ⵢ ⵈⵎⵔⴰ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ⵰»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ «ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⴶⵍⴰ⵰»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵛⵓⵍⵎ ⴹⵗ ⵀⵏ ⵜⵍⵏⵓⵏ ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⴶⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰ ⵓⴾ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⵗⵔ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵀⵙ ⵜⴶⵔⵎ⵰
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ⵓⴾ ⵛⵜⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⵙ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⵎⵤⴶⵏ ⵙ ⵜⵙⵍⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵜⵓⵜ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵎ
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ⴾⵜ ⵏⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵍⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵤⵏⵗ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵢ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵜⵓ ⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ ⴹⵏⴹⵏⵢ⵰
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵢⵜ ⵤⴰ ⵛⵏ ⵤⵏⴰ ⵢⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵎⵏⴾⵜ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⴰ⵰»
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴶⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⴰ⵰»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵜⴹⵙ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 ⵀⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ ⵍⵓⵢⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⴹ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ⵰ ⵙⵓⵔ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵂⵏⵢⵗ ⵔⵜ ⵎⵗ⵰»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ⴹⴾⵍ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵗⴼⵏⵜ ⵏⴰ «ⵂⵏⵢⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵍⵏⵢ ⴹⵛⴾⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵏⵏ⵰»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵔ ⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍⵏ⵰ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵢ ⵏⴼⵍⵢ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵆⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⵂⵏⵏ ⵎⴹⵍ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⴼⵍⵀⵙ⵰ ⴶⵍⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ⵏⵏⵙ «ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ⵰»
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ⵙⵏ⵿ⴾⴹⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵢⴰ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ⴶⵙⵏ ⵢ ⵀⵜⵏ ⴶⵢ ⵙⵙⴶⵔⵏ ⵓⵍⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵓⵜⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵂⵍ ⵛⵓⵍ ⴼⵍⵙ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⵏ⵰
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 ⵎⵛⵏ ⵎⵍⵍⵢ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵂⵔⵛⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⴼⵍ ⴹⴼⵔⵢ ⵛⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵏⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⴶⴹⵎ ⵗⵙ ⵎⵙⵏ⵰»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵓⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⵔⴰ ⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵜⵔⵏⵜ ⴹⴾⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜⵏⵜ ⵍⴾⵎⵢ⵰
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵔ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵗⵍⵙ⵰
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ⵎⴰ ⵤⴾⵏⵓ ⵢⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴾⴰ⵰
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ⵓⴾ ⵎⵙ ⴼⵔⴶ ⵓⴹⵏ ⵜⵂⴾⵢⵏⵜ ⵢⵙⵔⵙ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ⵰
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵔⴾⴹⵜⵓ ⵙⵗⵍ ⵏⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵜ ⵀⴰ ⵏ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵜⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⵍⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵀⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰»
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.