Marcos 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵜⵛⴰ⵰ ⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵂⵢ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ⵰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵢ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⵛⵏ⵰
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ⵙ ⵜⵏⵙⴾⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵔⵎⵏ ⵔⵜ ⵜⵏⴶⴹⵍⵓ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴹ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⴶ ⴹⴶⵎⴹⵏ⵰»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵙⵢⵓⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⴰ⵰»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵢⵜ⵰»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵗⵎⵜ⵰ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵙⵢⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ⵍⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ⵰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵏⵤⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵍⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵂⵔ ⵙ ⵙⴰ ⵤⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵓⴹⴾⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ⵰
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ⴹⴾⴹ ⵏⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵜⵛⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⵜⵜⵛⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵜ ⵗⵢⵙⴰ⵰
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴹⵍⵎⵏⵜⴰ⵰
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵌⵔⵀⵏⵜ⵰
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵂⵏⴼⵜ ⵤⴶⵔⵜ ⵏⴰ «ⵎⴼⵍ ⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ⵜⵤⵔ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⵍⵙ ⴶⵤ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⴰ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ⵰
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ⵜⵓⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹⵓⵢⵏ ⵍⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵜⴶⵍⴰ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵂⵜ ⵗⵍⵍⵏⵙⵏ⵰
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ⵙⵎⵜⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵓⵍⵏ ⵢ ⵈⵎⵔⴰ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ⵰»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ «ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⴶⵍⴰ⵰»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵛⵓⵍⵎ ⴹⵗ ⵀⵏ ⵜⵍⵏⵓⵏ ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⴶⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰ ⵓⴾ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⵗⵔ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵀⵙ ⵜⴶⵔⵎ⵰
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ⵓⴾ ⵛⵜⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⵙ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⵎⵤⴶⵏ ⵙ ⵜⵙⵍⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵜⵓⵜ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵎ
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ⴾⵜ ⵏⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵍⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵤⵏⵗ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵢ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵜⵓ ⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ ⴹⵏⴹⵏⵢ⵰
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵢⵜ ⵤⴰ ⵛⵏ ⵤⵏⴰ ⵢⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵎⵏⴾⵜ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⴰ⵰»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴶⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⴰ⵰»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵜⴹⵙ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ⵀⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ ⵍⵓⵢⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⴹ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ⵰ ⵙⵓⵔ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵂⵏⵢⵗ ⵔⵜ ⵎⵗ⵰»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ⴹⴾⵍ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵗⴼⵏⵜ ⵏⴰ «ⵂⵏⵢⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵍⵏⵢ ⴹⵛⴾⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵏⵏ⵰»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵔ ⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍⵏ⵰ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵢ ⵏⴼⵍⵢ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵆⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⵂⵏⵏ ⵎⴹⵍ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⴼⵍⵀⵙ⵰ ⴶⵍⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ⵏⵏⵙ «ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ⵰»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ⵙⵏ⵿ⴾⴹⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵢⴰ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ⴶⵙⵏ ⵢ ⵀⵜⵏ ⴶⵢ ⵙⵙⴶⵔⵏ ⵓⵍⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵓⵜⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵂⵍ ⵛⵓⵍ ⴼⵍⵙ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⵏ⵰
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ⵎⵛⵏ ⵎⵍⵍⵢ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵂⵔⵛⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⴼⵍ ⴹⴼⵔⵢ ⵛⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵏⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⴶⴹⵎ ⵗⵙ ⵎⵙⵏ⵰»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵓⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⵔⴰ ⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵜⵔⵏⵜ ⴹⴾⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜⵏⵜ ⵍⴾⵎⵢ⵰
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵔ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵗⵍⵙ⵰
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ⵎⴰ ⵤⴾⵏⵓ ⵢⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴾⴰ⵰
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ⵓⴾ ⵎⵙ ⴼⵔⴶ ⵓⴹⵏ ⵜⵂⴾⵢⵏⵜ ⵢⵙⵔⵙ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ⵰
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵔⴾⴹⵜⵓ ⵙⵗⵍ ⵏⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵜ ⵀⴰ ⵏ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵜⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⵍⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵀⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.