Marcos 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵜⵛⴰ⵰ ⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵂⵢ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ⵰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵢ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⵛⵏ⵰
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ⵙ ⵜⵏⵙⴾⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵔⵎⵏ ⵔⵜ ⵜⵏⴶⴹⵍⵓ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴹ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⴶ ⴹⴶⵎⴹⵏ⵰»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵙⵢⵓⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⴰ⵰»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵢⵜ⵰»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵗⵎⵜ⵰ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵙⵢⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ⵍⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ⵰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵏⵤⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵍⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵂⵔ ⵙ ⵙⴰ ⵤⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵓⴹⴾⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ⵰
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ⴹⴾⴹ ⵏⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵜⵛⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⵜⵜⵛⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵜ ⵗⵢⵙⴰ⵰
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴹⵍⵎⵏⵜⴰ⵰
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵌⵔⵀⵏⵜ⵰
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵂⵏⴼⵜ ⵤⴶⵔⵜ ⵏⴰ «ⵎⴼⵍ ⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ⵜⵤⵔ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⵍⵙ ⴶⵤ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⴰ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ⵰
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ⵜⵓⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹⵓⵢⵏ ⵍⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵜⴶⵍⴰ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵂⵜ ⵗⵍⵍⵏⵙⵏ⵰
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ⵙⵎⵜⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵓⵍⵏ ⵢ ⵈⵎⵔⴰ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ⵰»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ «ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⴶⵍⴰ⵰»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵛⵓⵍⵎ ⴹⵗ ⵀⵏ ⵜⵍⵏⵓⵏ ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⴶⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰ ⵓⴾ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⵗⵔ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵀⵙ ⵜⴶⵔⵎ⵰
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ⵓⴾ ⵛⵜⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⵙ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⵎⵤⴶⵏ ⵙ ⵜⵙⵍⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵜⵓⵜ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵎ
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ⴾⵜ ⵏⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵍⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵤⵏⵗ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵢ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵜⵓ ⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ ⴹⵏⴹⵏⵢ⵰
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵢⵜ ⵤⴰ ⵛⵏ ⵤⵏⴰ ⵢⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵎⵏⴾⵜ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⴰ⵰»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴶⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⴰ⵰»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵜⴹⵙ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ⵀⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ ⵍⵓⵢⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⴹ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ⵰ ⵙⵓⵔ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵂⵏⵢⵗ ⵔⵜ ⵎⵗ⵰»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ⴹⴾⵍ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵗⴼⵏⵜ ⵏⴰ «ⵂⵏⵢⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵍⵏⵢ ⴹⵛⴾⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵏⵏ⵰»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵔ ⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍⵏ⵰ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵢ ⵏⴼⵍⵢ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵆⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⵂⵏⵏ ⵎⴹⵍ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⴼⵍⵀⵙ⵰ ⴶⵍⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ⵏⵏⵙ «ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ⵰»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ⵙⵏ⵿ⴾⴹⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵢⴰ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ⴶⵙⵏ ⵢ ⵀⵜⵏ ⴶⵢ ⵙⵙⴶⵔⵏ ⵓⵍⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵓⵜⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵂⵍ ⵛⵓⵍ ⴼⵍⵙ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⵏ⵰
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ⵎⵛⵏ ⵎⵍⵍⵢ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵂⵔⵛⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⴼⵍ ⴹⴼⵔⵢ ⵛⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵏⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⴶⴹⵎ ⵗⵙ ⵎⵙⵏ⵰»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵓⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⵔⴰ ⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵜⵔⵏⵜ ⴹⴾⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜⵏⵜ ⵍⴾⵎⵢ⵰
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵔ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵗⵍⵙ⵰
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ⵎⴰ ⵤⴾⵏⵓ ⵢⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴾⴰ⵰
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ⵓⴾ ⵎⵙ ⴼⵔⴶ ⵓⴹⵏ ⵜⵂⴾⵢⵏⵜ ⵢⵙⵔⵙ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ⵰
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵔⴾⴹⵜⵓ ⵙⵗⵍ ⵏⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵜ ⵀⴰ ⵏ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵜⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⵍⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵀⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.