Marcos 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴹⵓⵜ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵜⵛⴰ⵰ ⵗⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵂⵢ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ⵰ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵗⵔⵢ ⴶⵏ ⵎⵔⵏ ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵜⵛⵏ⵰
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ⵙ ⵜⵏⵙⴾⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵔⵎⵏ ⵔⵜ ⵜⵏⴶⴹⵍⵓ ⴶⵍⴾ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⴹ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⴶ ⴹⴶⵎⴹⵏ⵰»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⵏⵢ ⴹⵤⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵙⵢⵓⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⴰ⵰»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⵢⵜ⵰»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵜⵗⵎⵜ⵰ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵙⵢⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢⵏ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 ⵍⵏ ⴹⵗ ⵔⵜ ⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵔⵏⵏ⵰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵏⵤⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⵢⵓⵏⵏ ⴶⵍⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵂⵔ ⵙ ⵙⴰ ⵤⵎⵎⵏ ⵓⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵜⵓⴹⴾⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⴶⵍⵤⵏ⵰
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ⴹⴾⴹ ⵏⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵜⵛⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵙ ⵜⵜⵛⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵜ ⵗⵢⵙⴰ⵰
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴹⵍⵎⵏⵜⴰ⵰
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵛⵓⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵏ ⵌⵔⵀⵏⵜ⵰
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵂⵏⴼⵜ ⵤⴶⵔⵜ ⵏⴰ «ⵎⴼⵍ ⴶⵎⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜ ⵓⵍⵢⵜ⵰»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 ⵜⵤⵔ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⵍⵙ ⴶⵤ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⴰ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ⵰
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 ⵜⵓⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹⵓⵢⵏ ⵍⵓ ⵏ⵿ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵜⴶⵍⴰ ⵢⴹⴰ ⵗⵙ ⵜⵂⵜ ⵗⵍⵍⵏⵙⵏ⵰
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 ⵙⵎⵜⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵓⵍⵏ ⵢ ⵈⵎⵔⴰ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ⵰»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴶⵔⵙⵏ «ⵓⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⴰ ⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵜⴶⵍⴰ⵰»
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵛⵓⵍⵎ ⴹⵗ ⵀⵏ ⵜⵍⵏⵓⵏ ⵜⴶⵍⴰ⵰ ⵓⴾ ⴶⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ⵰ ⵓⴾ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⴶⵏⵏ ⵜⵗⵔ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵀⵙ ⵜⴶⵔⵎ⵰
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ⵓⴾ ⵛⵜⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⵙ ⵜⵏⵢⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⵎⵤⴶⵏ ⵙ ⵜⵙⵍⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵜⵓⵜ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵎ
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ⴾⵜ ⵏⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵍⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵤⵏⵗ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵢ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵜⵓ ⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ ⴹⵏⴹⵏⵢ⵰
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵙⵢⵜ ⵤⴰ ⵛⵏ ⵤⵏⴰ ⵢⴾⵤ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵎⵏⴾⵜ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵜⴹⵏⵢⵎ ⴹⵗ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵙⴰ⵰»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴶⵙ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⵍⴰ⵰»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰ ⵍⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴹ ⵜⴹⵙ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 ⵀⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍ ⵏ ⵍⵓⵢⵜⵓ ⵂⵔ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⴹ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ⵰ ⵙⵓⵔ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏⵜ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵂⵏⵢⵗ ⵔⵜ ⵎⵗ⵰»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 ⴹⴾⵍ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵗⴼⵏⵜ ⵏⴰ «ⵂⵏⵢⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵍⵏⵢ ⴹⵛⴾⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜⵏⵏ⵰»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵔ ⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵛⵜⵓⵏ ⵏⵎⴹⵔⵗⵍⵏ⵰ ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵤⵢ ⵏⴼⵍⵢ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 ⵙⵍⵎ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵆⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⴶⵍⵓ ⴾⵓ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⵂⵏⵏ ⵎⴹⵍ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵢⵙⵔⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⴼⵍⵀⵙ⵰ ⴶⵍⵏ ⵙ ⵜⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 ⵏⵏⵙ «ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ⵰»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 ⵙⵏ⵿ⴾⴹⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵎⵛⵏ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⵎⵍⵎ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰»
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵏⵢⴰ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 ⴶⵙⵏ ⵢ ⵀⵜⵏ ⴶⵢ ⵙⵙⴶⵔⵏ ⵓⵍⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵓⵜⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⵂⵍ ⵛⵓⵍ ⴼⵍⵙ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⵏ⵰
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ⵎⵛⵏ ⵎⵍⵍⵢ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵂⵔⵛⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⴼⵍ ⴹⴼⵔⵢ ⵛⵢⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⴹⵔⵏⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⴶⴹⵎ ⵗⵙ ⵎⵙⵏ⵰»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵓⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⵔⴰ ⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵜⵔⵏⵜ ⴹⴾⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜⵏⵜ ⵍⴾⵎⵢ⵰
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵔ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵗⵍⵙ⵰
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ⵎⴰ ⵤⴾⵏⵓ ⵢⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵔⵏ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴾⴰ⵰
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ⵓⴾ ⵎⵙ ⴼⵔⴶ ⵓⴹⵏ ⵜⵂⴾⵢⵏⵜ ⵢⵙⵔⵙ ⴶⵤ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ⵰
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵔⴾⴹⵜⵓ ⵙⵗⵍ ⵏⵓⵍⵏ ⴹⵗ ⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵜ ⵀⴰ ⵏ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵜⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⵍⵗ ⵜⵏⵢⴰ ⵏⵀⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⴹⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.