Marcos 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⴹⵓⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵗⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵜⵏ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵎⴹⵙⵏⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵓⵔ ⵏⵔⴹ⵰
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵜⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵛⵔⴹⵏ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵜⵗⵎⵔ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵗⴹⵜ ⵏ ⵎⵔⵓⵏⵙⵏ⵰
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ⵓⵔ ⵜⵜⵏ ⴹⵗ ⵙ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵙⵎⵏⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵤⵤⴹⴶⵏ⵰ ⵜⴼⵏ ⴹⵗ ⵛⵢⴹ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵤⴹⴶ ⵏ ⴾⵙⵏ ⴹ ⵜⴾⵏ ⴹ ⵜⵗⵔⵏ ⴹ ⵜⵙⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ⵰
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ⴹⵢ ⴼⵍ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⵜⵏ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵎⴹⵙⵏⵏ⵰»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⴾⵜⵀ ⵙ "ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵍⵙ ⵗⵙ ⵙ ⴹⵜⵙⵗⵎⵔ ⵎⵛⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⴶⵏⵢ ⵓⵍⵏ⵰
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ ⴹⵜⴶⵏ ⵀⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵔ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴹⵏ⵿ⵤⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ⵰"
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵜⴶⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵢⵎ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵛⵢⵜ ⵜⵍⵗⵜ ⵜⴶⵎ ⵢⵍⵓⵌⵀⵏ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏⵓⵏ⵰
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⴰ "ⵙⵗⵎⵔ ⵀⵏⴾ ⴹⵏⵏⴾ" ⵏⴰ ⴹⵗ "ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⴼⵔⵛⵏ ⵀⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ⵰"»
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⵎ ⵍⵗⴹⵜⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵓⵍ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵙⵗⵔⵎ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ⵰ ⵜⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵓⵢⴹ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵛⵍⵜ ⵏⴹⵢ⵰»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵢ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵗⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙ «ⵙⵙⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵏⴰ ⴹⴰ⵰
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵜⴶⵤⵏ ⵜⵗⵙⴰ ⵏⴶⴹⵎ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵎⴹⵙⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴶⵎⴹⵏ ⵜⵜⵙⵎⴹⵙⵏ⵰
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ⵓⴰ ⵙⵍⵏ ⵙⵍⵜ⵰»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ⵙ ⵎⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵤⵗⵏⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⴶⵔⵢ⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵜⴶⵤⵏ ⵜⵗⵙⴰ ⵏⴶⴹⵎ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵎⴹⵙⵏⵜ
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ⴼⵍⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⵍⵏⵜ ⵜⴶⵤ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⴹⵙ⵿ⵜⵏⵜ ⵜⴶⵤ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ⵰» ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵙⵈⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴾⵍ⵰
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ⵏⵙⵏ ⴹⵗ «ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵓⵍ ⵏⴶⴹⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵎⴹⵙⵏ
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ⴼⵍⵙ ⵓⵍ ⵏⴶⴹⵎ ⴹⴶⵎⴹⵏⵜ ⵔⴾ ⵏⵢⵜⵏ ⵜⵜⵓⵢⵏⵏ ⵙⴶⵢ ⵏ ⵜⴹⴹⵏ ⵎⴹⵗ ⴶⵢ ⵏ ⵎⴹⵏ ⴹ ⵛⴾⵔⴰ ⴹⴶⵢ ⵏ ⵎⵏ
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ⴹⴶⵢ ⵏⵤⵏⴰ ⴹⵜⵔⴰ ⵏⴹⵏⵜ ⴹ ⵜⵛⵜ ⵏⵎⴾⵙⵏ ⴹ ⵜⴾⴹⵍ⵿ⵜ ⴹⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵜⵈⵔⵎ⵿ⵜ ⴹ ⵎⵏ⵿ⵌⵗ ⴹ ⵛⵤⵎⵜ ⴹⴹⴾⵍ ⵏ ⵎⵏ ⴹ ⵜⵎⵜⴾⵓⵢⵏ ⴾⵍ ⵛⵏ ⵀⴰ ⵏ ⵜⵍⴰ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ⵰
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵍ ⵏⴶⴹⵎ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵜⵙⵎⴹⵙⵏⵏ⵰»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵎⴹⵍ ⵏ ⵜⵔ⵰ ⵙⵏ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙ ⴹ ⵆⵎ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ⵰
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ⴾⵍⵔ ⵔⵤⵏ ⵗⵙ ⵜⵙⵍⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵍⵜ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵙⵌⴹⵙ⵰
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵍⵙⵍⵏⵜ ⴾⵍ ⴼⵏⵙⵢⴰ ⴹⴾⵍ ⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵙⴾⵙ ⴶⵙⴼ ⴹⵗ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⵜ⵰
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⴹ ⵢⵓⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵢ ⴹⵓⵙⵏ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢⵏⵙⵏ ⴶⵔ⵿ⵜⵏ ⵢ ⴹⵏ⵰»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵜⴹⵜⵏⴾ ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴾⵎⵢ ⵜⴶⵏ ⵓⴰ ⴹⵔⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵓ⵰»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵍⵓ ⵜⵆⵍⵗ ⵗⵢⵓⵏⵎ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⵎ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⴶⵙⴼ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵜⴶ ⴹⴰ⵰»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ⵜⵆⵍ ⵗⵢⵓⵏⵜ ⵜⵙⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⵜ ⵜⵤⵍⵍⵜ ⴹⵗ ⵜⵙⵜ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⵢ⵰
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ ⵜⵔ ⵔⵤⴶ ⵙⴹⵏ ⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴶⴰ ⵙⵔⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⵎⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵏⵎⵔⵓⵗⵔⵎⵏ⵰
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⵔⵙ ⴹⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵙ ⵎⵤⴶⵏ ⵙ ⵏ⵿ⴹⵢ ⵍⵙⵏⵜ⵰ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵢⴹ ⵜⵙⵓⵔ ⴼⵙⵏⵜ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⴹⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⴹⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⴶⵏ ⵏⵎⵤⴶ ⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⴹⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⵤⴶⵏ⵰
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ⵎⵔⵏ ⴶⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵏⵓⵏ ⵂⵏⴼⵜ ⵏⵙ «ⴼⵜⴰ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵎ⵰
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵜⵎⵤⴶⵏ ⵏⵎⵤⴶ ⵏ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵓⵍ ⵙⵍⵙ ⵙⵔⴹⵏ⵰
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴹ ⵓⵔ ⵎⵍⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵜ ⵜⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⵓⵏ ⵙⵏⵂⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵍ⵰
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ⴶⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵍⵀⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⴾⵍ ⴾⵏⴰ ⵍⵗ⵰ ⵓⵍⴰ ⵎⵤⴶⵏ ⵙⵙⵍⵏ ⵛⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵍⵙⵓⵏⵙⵏ⵰»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.