Marcos 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⴹⵓⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵗⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 ⵏⵢⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵜⵏ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵎⴹⵙⵏⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵓⵔ ⵏⵔⴹ⵰
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵍ ⵓⵔ ⵜⵜⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵛⵔⴹⵏ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵜⵗⵎⵔ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵗⴹⵜ ⵏ ⵎⵔⵓⵏⵙⵏ⵰
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 ⵓⵔ ⵜⵜⵏ ⴹⵗ ⵙ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵙⵎⵏⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜ ⵓⵔ ⵤⵤⴹⴶⵏ⵰ ⵜⴼⵏ ⴹⵗ ⵛⵢⴹ ⵍⵗⴹⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵤⴹⴶ ⵏ ⴾⵙⵏ ⴹ ⵜⴾⵏ ⴹ ⵜⵗⵔⵏ ⴹ ⵜⵙⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ⵰
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ⴹⵢ ⴼⵍ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⵍⴾⵎⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏ ⵎⵔⵓⵏⵏⴰ ⵜⵜⵏ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵎⴹⵙⵏⵏ⵰»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵎⵏⴼⵆⵏ⵰ ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵓⴰ ⵙⵔⵓⵏ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⴾⵜⵀ ⵙ "ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵍⵙ ⵗⵙ ⵙ ⴹⵜⵙⵗⵎⵔ ⵎⵛⵏ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⴶⵏⵢ ⵓⵍⵏ⵰
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⴰ ⴹⵜⴶⵏ ⵀⵏⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵔ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴹⵏ⵿ⵤⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ⵰"
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵜⴶⵎ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵜⵢⵎ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵍⴾⵎⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵛⵢⵜ ⵜⵍⵗⵜ ⵜⴶⵎ ⵢⵍⵓⵌⵀⵏ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⵍⴾⵎ ⵢⵍⵗⴹⵜⵏⵓⵏ⵰
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵏⴰ "ⵙⵗⵎⵔ ⵀⵏⴾ ⴹⵏⵏⴾ" ⵏⴰ ⴹⵗ "ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵛⴼⵔⵛⵏ ⵀⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⵎⵏ⵰"»
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴹⵢ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⵎ ⵍⵗⴹⵜⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵏⵓⵍ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵙⵙⵗⵔⵎ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵀⵔⵔⵏⵓⵏ⵰ ⵜⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵓⵢⴹ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵛⵍⵜ ⵏⴹⵢ⵰»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵢ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵗⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⵙ «ⵙⵙⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵜⴶⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵏⴰ ⴹⴰ⵰
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵜⴶⵤⵏ ⵜⵗⵙⴰ ⵏⴶⴹⵎ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵎⴹⵙⵏⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵜⴹⴶⵎⴹⵏ ⵜⵜⵙⵎⴹⵙⵏ⵰
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ⵓⴰ ⵙⵍⵏ ⵙⵍⵜ⵰»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 ⵙ ⵎⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵤⵗⵏⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵍⵎ ⴶⵔⵢ⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵎ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵜⴶⵤⵏ ⵜⵗⵙⴰ ⵏⴶⴹⵎ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵎⴹⵙⵏⵜ
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ⴼⵍⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⵍⵏⵜ ⵜⴶⵤ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⴹⵙ⵿ⵜⵏⵜ ⵜⴶⵤ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏ⵿ⵗⵍⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ⵰» ⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵙⵈⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴾⵍ⵰
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 ⵏⵙⵏ ⴹⵗ «ⵓⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵓⵍ ⵏⴶⴹⵎ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵎⴹⵙⵏ
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 ⴼⵍⵙ ⵓⵍ ⵏⴶⴹⵎ ⴹⴶⵎⴹⵏⵜ ⵔⴾ ⵏⵢⵜⵏ ⵜⵜⵓⵢⵏⵏ ⵙⴶⵢ ⵏ ⵜⴹⴹⵏ ⵎⴹⵗ ⴶⵢ ⵏ ⵎⴹⵏ ⴹ ⵛⴾⵔⴰ ⴹⴶⵢ ⵏ ⵎⵏ
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ⴹⴶⵢ ⵏⵤⵏⴰ ⴹⵜⵔⴰ ⵏⴹⵏⵜ ⴹ ⵜⵛⵜ ⵏⵎⴾⵙⵏ ⴹ ⵜⴾⴹⵍ⵿ⵜ ⴹⴶⵢ ⵏⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵜⵈⵔⵎ⵿ⵜ ⴹ ⵎⵏ⵿ⵌⵗ ⴹ ⵛⵤⵎⵜ ⴹⴹⴾⵍ ⵏ ⵎⵏ ⴹ ⵜⵎⵜⴾⵓⵢⵏ ⴾⵍ ⵛⵏ ⵀⴰ ⵏ ⵜⵍⴰ ⵏⵍⵎⵗⵏⴰ⵰
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⴾⵍ ⵓⵍ ⵏⴶⴹⵎ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵜⵙⵎⴹⵙⵏⵏ⵰»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵎⴹⵍ ⵏ ⵜⵔ⵰ ⵙⵏ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵓ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙ ⴹ ⵆⵎ ⵓⵔ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⴰ ⵎⵙⵏⵜ⵰
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 ⴾⵍⵔ ⵔⵤⵏ ⵗⵙ ⵜⵙⵍⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵍⵜ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵜⴾⵢⴹⵓ ⵜⵙⵌⴹⵙ⵰
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵎⵙ ⵢⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵍⵙⵍⵏⵜ ⴾⵍ ⴼⵏⵙⵢⴰ ⴹⴾⵍ ⵙⵔⵢⴰ⵰ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵙⴾⵙ ⴶⵙⴼ ⴹⵗ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⵜ⵰
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓ ⵀⵔⵔⵏ ⴹ ⵢⵓⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵢ ⴹⵓⵙⵏ ⴹⴾⵍⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵢⵏⵙⵏ ⴶⵔ⵿ⵜⵏ ⵢ ⴹⵏ⵰»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ⵜⵏⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ «ⵜⴹⵜⵏⴾ ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴾⵎⵢ ⵜⴶⵏ ⵓⴰ ⴹⵔⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵓ⵰»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵍⵓ ⵜⵆⵍⵗ ⵗⵢⵓⵏⵎ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⵎ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⴶⵙⴼ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵜⴶ ⴹⴰ⵰»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ⵜⵆⵍ ⵗⵢⵓⵏⵜ ⵜⵙⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⵜ ⵜⵤⵍⵍⵜ ⴹⵗ ⵜⵙⵜ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⵢ⵰
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ ⵜⵔ ⵔⵤⴶ ⵙⴹⵏ ⵙⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴶⴰ ⵙⵔⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⵎⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⵏⵎⵔⵓⵗⵔⵎⵏ⵰
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙⵔⵙ ⴹⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵙ ⵎⵤⴶⵏ ⵙ ⵏ⵿ⴹⵢ ⵍⵙⵏⵜ⵰ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵢⴹ ⵜⵙⵓⵔ ⴼⵙⵏⵜ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ⴹⵓ ⴹⵔⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⴹⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⴹⴹⵓⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⴶⵏ ⵏⵎⵤⴶ ⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⵎⵜⵎⵏⵜ ⴹⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵙ ⵏⵎⵤⴶⵏ⵰
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ⵎⵔⵏ ⴶⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵏⵓⵏ ⵂⵏⴼⵜ ⵏⵙ «ⴼⵜⴰ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵎ⵰
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵏⵍⵎⵏⵜ ⵜⵎⵤⴶⵏ ⵏⵎⵤⴶ ⵏ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵓⵍ ⵙⵍⵙ ⵙⵔⴹⵏ⵰
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴹ ⵓⵔ ⵎⵍⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵎⵛⵏ ⴾⵜ ⵜⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⵓⵏ ⵙⵏⵂⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵍ⵰
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ⴶⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵍⵀⵙⵏ ⴶⵏⵏ «ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⴾⵍ ⴾⵏⴰ ⵍⵗ⵰ ⵓⵍⴰ ⵎⵤⴶⵏ ⵙⵙⵍⵏ ⵛⵛⵓⵍ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵙ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵍⵙⵓⵏⵙⵏ⵰»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.