Marcos 6
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵙⵎⵏⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⴹ ⴹⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵜⵓⴾⴼⵜ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ⵓⴾ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⴾⵔⵙ ⵏⵏ ⵓⵏ ⴶ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⵆⵔ ⵏ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵙⵙ ⴹ ⵢⵂⴹⴰ ⴹ ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵈⵙⵔⵏⵏ ⴶⵔⵏⴰ ⴹⴰ⵰» ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵍⴾⵓ ⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ ⴹ ⵛⵆⵗⵏⵜ ⴹⵗⵢⵓⵏⵙⵏ⵰»
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 ⴶⴹⵍⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵗⵙ ⵙⵓⵔ ⴼⵙⵏⵜ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴼⵍ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵏⵤⵎⵤⵍ ⵙⵛⵏ ⵛⵏ⵰
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵓⵏ ⵔ ⵜⵍⵆ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵍⵓ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵏⴼⴹⵏⵓⵏ⵰
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ⵙⵍⵜ ⵗⵜⵎⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴾⴹⴾⴹⵏ⵰
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ⵂⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⴼ⵿ⵜⵗⵎ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵙⵢⵏ ⴾⵜ ⵜⵂⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ⵰
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵆⵀⵍⵎ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵙⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵀⵜⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹⵎ ⵜⵀⴾⵀⴾⵎⵏ ⴶⴹⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⵙⵏ⵰»
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵀⵏ⵰
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⵤⴶⵢⵏ ⵢ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⵤⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ⵙⵍⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵙⵍⵏ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵜⵏⵜ ⵜⵓⴹⵜ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰»
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ⵰» ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ⵰»
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵂⵔⴹ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵏⵏⵏ ⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵙ ⴹⵙⴼⵔⵙⵗ ⵗⴼⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 ⵂⵔⴹ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⴹ ⵜⵔⵎⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⴾⵔⴹⵜⵓ ⵙⵙⴶⵢ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰ ⴶⴰ ⵂⵔⴹ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵤⵍⴼⵏⵜ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⵔⵏ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ ⵂⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵓⵏ ⵜⵏⴰ ⵢ ⵂⵔⴹ «ⵈⵔⵎ ⴼⵍⴾ ⴹ ⵜⵔⴾⵀⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵜⵗⵔⵙ⵰»
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵔ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴼⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙ ⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵏⵓⵏ
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ⴼⵍⵙ ⵂⵔⴹ ⴾⵙⴹⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵏⵍⵗⴹⵍ ⵎⵙ ⵏⵎⵤⴹⴶ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵤ⵰ ⵔⴰ ⴹ ⵙⵙⵎ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵢ ⴹⵙⵏⵜⵙⵍⴰ ⴹ ⵜⵛⵓⵛ ⵓⵍⵏ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵢⵈⵢⴰ⵰
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵗⵔ ⵗⵍⵢ ⵏⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵂⵓ ⵂⵔⴹ⵰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵙⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⵂⵔⴹ ⵙⴾⵙⵙ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⴶⵔⵏⵙⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵈⴾⵎⵏⵜ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 ⵜⴶⵤⴹⵓ ⵍⵙ ⵏ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⴹ ⵜⴶⵗ⵰ ⴶⵎ ⵂⵔⴹ ⴹ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ ⵓⵗⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵏⵙ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵢ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ ⴾⵍ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ⵰»
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵙⵂⴹ ⵏⵙ «ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ ⴾⴹⵗ ⵆⵍ ⴹⵔⵎ ⵤⵏⴰ ⴾⵍⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰»
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏⴰ ⵢⵏⵏⵜ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⴶⵎⵢⴰ⵰» ⵜⵏⵙ ⵏⵏⵜ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰»
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴹⵜⵆⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵜⵏⵙ «ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵔⵗ ⴹⵜⵜⴾⴼⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ⵰»
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⵎⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵓⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹⵙⴶⵢ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ ⵜⵂⴹⵢ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⴹⴹⵍⵍ ⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ⵰
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ⵙⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵤⵏⵏ ⵏⵙ ⴹⵙⴹⵓⵢ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰ ⴶⵍⴰ ⵙⵌⵢ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵗⴼ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ⵓⵢⵜⴹ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⴼⵢ ⵢⵏⵏⵜ⵰
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⵏ ⴹⴾⵍⵏ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏⴹ ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵙⵗⵍⵏⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵓⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵢⵓⵜ ⴾⵓⵜⵏⵗ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ⵰» ⵔⵜ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵜⵙⵏⵏ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴶⵜ ⵓⵙ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ⵜⵤⵔ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴶⵍⵏ ⴾⵏ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹⵏⴾⵜⵢⵏ⵰
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ ⵤⴹⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰ ⴶⴹⵓ ⵤⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⴹⵏ ⵤⵔⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⵏ⵰
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⴹⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⵙ ⴶⵤⵍ ⵤⵍ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⵓⴰ ⵎⵔⵏ ⵤⵍ ⴶⵍⴰ⵰
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ⵙⵗⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵜⵛⴰ ⴹⵗ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ⵰»
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵜⵛⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵏⴹⴾⵍ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵔⵢⵍ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵏⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ⵏⵙⵏ «ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⵜⴹ ⵏⵏⵙ «ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰»
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵏⵏ ⵙⵗⵎⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵢⵍ⵰
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ⵆⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵤⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵏⵏⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵎⴹⵢ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ⵎⵔⵏ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏⴹ ⵏⵛⵏ ⴰ⵰
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵢⵓⵏⵏ⵰
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⴾⴼⵜⵏ ⴹⴾⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ⵰
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 ⴹⴾⴹ ⵏ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵜⵛⵜ ⴹⵏ⵰
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵔⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵜⵎⵜⵢ⵰
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ⵙⴶⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵗⵙ ⴾⴰ ⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵢⴼⵍⵙ ⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴹⵗⵗ ⵗⵙⵏⵜ ⵜⵜⵔ⵰
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ⴶⵏ ⵀⵍⵏⵏ ⴹⵙⴶⵍⵢ ⵏⵗⵍⵍ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔ ⴹⵎⵆⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵏⵂⴹ ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ⵰ ⵙ ⵤⵎⴰ ⵜⵏⴾⵢ
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵗⵍⵏ ⴶⵙⴼ ⵙⴾⵔⵢⵏ⵰
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵔⵎⵆⵏ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵏⴾ ⵓⴰ⵰ ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ⵰»
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ⴶⵤⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵔⵔ ⴹⵓ⵰ ⴶⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵍⵀⵙⵏ
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏ ⵜⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⵔⵎⵎⵏⵏ⵰
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵏⵤⵔⵜ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵛⵛⵓⵜ⵰
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ⵰
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴶ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵂⵢ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵓⵢⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵓⵏ⵰
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 ⴹⴶ ⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⵏⵙⴼ ⴹⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵙⵎⵏⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵢⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵙⵏ ⴾⴹⵗ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵢ ⵜⵜⴹⵙⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⵢ⵰
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.