Marcos 6
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵙⵎⵏⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⴹ ⴹⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵜⵓⴾⴼⵜ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ⵓⴾ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⴾⵔⵙ ⵏⵏ ⵓⵏ ⴶ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⵆⵔ ⵏ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵙⵙ ⴹ ⵢⵂⴹⴰ ⴹ ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵈⵙⵔⵏⵏ ⴶⵔⵏⴰ ⴹⴰ⵰» ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵍⴾⵓ ⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ ⴹ ⵛⵆⵗⵏⵜ ⴹⵗⵢⵓⵏⵙⵏ⵰»
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ⴶⴹⵍⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵗⵙ ⵙⵓⵔ ⴼⵙⵏⵜ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴼⵍ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵏⵤⵎⵤⵍ ⵙⵛⵏ ⵛⵏ⵰
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵓⵏ ⵔ ⵜⵍⵆ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵍⵓ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵏⴼⴹⵏⵓⵏ⵰
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 ⵙⵍⵜ ⵗⵜⵎⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴾⴹⴾⴹⵏ⵰
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ⵂⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⴼ⵿ⵜⵗⵎ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵙⵢⵏ ⴾⵜ ⵜⵂⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ⵰
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵆⵀⵍⵎ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵙⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵀⵜⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹⵎ ⵜⵀⴾⵀⴾⵎⵏ ⴶⴹⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⵙⵏ⵰»
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵀⵏ⵰
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⵤⴶⵢⵏ ⵢ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⵤⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ⵙⵍⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵙⵍⵏ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵜⵏⵜ ⵜⵓⴹⵜ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰»
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ⵰» ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ⵰»
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵂⵔⴹ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵏⵏⵏ ⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵙ ⴹⵙⴼⵔⵙⵗ ⵗⴼⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 ⵂⵔⴹ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⴹ ⵜⵔⵎⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⴾⵔⴹⵜⵓ ⵙⵙⴶⵢ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰ ⴶⴰ ⵂⵔⴹ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵤⵍⴼⵏⵜ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⵔⵏ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ ⵂⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵓⵏ ⵜⵏⴰ ⵢ ⵂⵔⴹ «ⵈⵔⵎ ⴼⵍⴾ ⴹ ⵜⵔⴾⵀⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵜⵗⵔⵙ⵰»
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵔ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴼⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙ ⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵏⵓⵏ
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 ⴼⵍⵙ ⵂⵔⴹ ⴾⵙⴹⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵏⵍⵗⴹⵍ ⵎⵙ ⵏⵎⵤⴹⴶ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵤ⵰ ⵔⴰ ⴹ ⵙⵙⵎ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵢ ⴹⵙⵏⵜⵙⵍⴰ ⴹ ⵜⵛⵓⵛ ⵓⵍⵏ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵢⵈⵢⴰ⵰
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵗⵔ ⵗⵍⵢ ⵏⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵂⵓ ⵂⵔⴹ⵰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵙⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⵂⵔⴹ ⵙⴾⵙⵙ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⴶⵔⵏⵙⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵈⴾⵎⵏⵜ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 ⵜⴶⵤⴹⵓ ⵍⵙ ⵏ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⴹ ⵜⴶⵗ⵰ ⴶⵎ ⵂⵔⴹ ⴹ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ ⵓⵗⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵏⵙ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵢ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ ⴾⵍ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ⵰»
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵙⵂⴹ ⵏⵙ «ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ ⴾⴹⵗ ⵆⵍ ⴹⵔⵎ ⵤⵏⴰ ⴾⵍⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰»
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏⴰ ⵢⵏⵏⵜ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⴶⵎⵢⴰ⵰» ⵜⵏⵙ ⵏⵏⵜ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰»
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴹⵜⵆⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵜⵏⵙ «ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵔⵗ ⴹⵜⵜⴾⴼⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ⵰»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⵎⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵓⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹⵙⴶⵢ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ ⵜⵂⴹⵢ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⴹⴹⵍⵍ ⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ⵰
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ⵙⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵤⵏⵏ ⵏⵙ ⴹⵙⴹⵓⵢ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰ ⴶⵍⴰ ⵙⵌⵢ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵗⴼ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ⵓⵢⵜⴹ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⴼⵢ ⵢⵏⵏⵜ⵰
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⵏ ⴹⴾⵍⵏ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏⴹ ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵙⵗⵍⵏⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵓⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵢⵓⵜ ⴾⵓⵜⵏⵗ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ⵰» ⵔⵜ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵜⵙⵏⵏ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴶⵜ ⵓⵙ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ⵜⵤⵔ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴶⵍⵏ ⴾⵏ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹⵏⴾⵜⵢⵏ⵰
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ ⵤⴹⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰ ⴶⴹⵓ ⵤⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⴹⵏ ⵤⵔⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⵏ⵰
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⴹⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⵙ ⴶⵤⵍ ⵤⵍ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⵓⴰ ⵎⵔⵏ ⵤⵍ ⴶⵍⴰ⵰
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ⵙⵗⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵜⵛⴰ ⴹⵗ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ⵰»
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵜⵛⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵏⴹⴾⵍ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵔⵢⵍ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵏⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ⵏⵙⵏ «ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⵜⴹ ⵏⵏⵙ «ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰»
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵏⵏ ⵙⵗⵎⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵢⵍ⵰
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ⵆⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵤⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵏⵏⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵎⴹⵢ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ⵎⵔⵏ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏⴹ ⵏⵛⵏ ⴰ⵰
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵢⵓⵏⵏ⵰
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⴾⴼⵜⵏ ⴹⴾⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ⵰
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ⴹⴾⴹ ⵏ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵜⵛⵜ ⴹⵏ⵰
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵔⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵜⵎⵜⵢ⵰
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ⵙⴶⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵗⵙ ⴾⴰ ⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵢⴼⵍⵙ ⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴹⵗⵗ ⵗⵙⵏⵜ ⵜⵜⵔ⵰
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 ⴶⵏ ⵀⵍⵏⵏ ⴹⵙⴶⵍⵢ ⵏⵗⵍⵍ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔ ⴹⵎⵆⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵏⵂⴹ ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ⵰ ⵙ ⵤⵎⴰ ⵜⵏⴾⵢ
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵗⵍⵏ ⴶⵙⴼ ⵙⴾⵔⵢⵏ⵰
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵔⵎⵆⵏ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵏⴾ ⵓⴰ⵰ ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ⵰»
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 ⴶⵤⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵔⵔ ⴹⵓ⵰ ⴶⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵍⵀⵙⵏ
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏ ⵜⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⵔⵎⵎⵏⵏ⵰
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵏⵤⵔⵜ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵛⵛⵓⵜ⵰
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ⵰
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴶ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵂⵢ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵓⵢⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵓⵏ⵰
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 ⴹⴶ ⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⵏⵙⴼ ⴹⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵙⵎⵏⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵢⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵙⵏ ⴾⴹⵗ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵢ ⵜⵜⴹⵙⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⵢ⵰
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.