Marcos 6
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵙⵎⵏⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⴹ ⴹⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵜⵓⴾⴼⵜ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ⵓⴾ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⴾⵔⵙ ⵏⵏ ⵓⵏ ⴶ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⵆⵔ ⵏ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵙⵙ ⴹ ⵢⵂⴹⴰ ⴹ ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵈⵙⵔⵏⵏ ⴶⵔⵏⴰ ⴹⴰ⵰» ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵍⴾⵓ ⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ ⴹ ⵛⵆⵗⵏⵜ ⴹⵗⵢⵓⵏⵙⵏ⵰»
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ⴶⴹⵍⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵗⵙ ⵙⵓⵔ ⴼⵙⵏⵜ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴼⵍ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵏⵤⵎⵤⵍ ⵙⵛⵏ ⵛⵏ⵰
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵓⵏ ⵔ ⵜⵍⵆ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵍⵓ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵏⴼⴹⵏⵓⵏ⵰
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ⵙⵍⵜ ⵗⵜⵎⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴾⴹⴾⴹⵏ⵰
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ⵂⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⴼ⵿ⵜⵗⵎ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵙⵢⵏ ⴾⵜ ⵜⵂⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ⵰
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵆⵀⵍⵎ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵙⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵀⵜⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹⵎ ⵜⵀⴾⵀⴾⵎⵏ ⴶⴹⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⵙⵏ⵰»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵀⵏ⵰
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⵤⴶⵢⵏ ⵢ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⵤⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ⵙⵍⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵙⵍⵏ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵜⵏⵜ ⵜⵓⴹⵜ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰»
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ⵰» ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ⵰»
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵂⵔⴹ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵏⵏⵏ ⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵙ ⴹⵙⴼⵔⵙⵗ ⵗⴼⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ⵂⵔⴹ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⴹ ⵜⵔⵎⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⴾⵔⴹⵜⵓ ⵙⵙⴶⵢ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰ ⴶⴰ ⵂⵔⴹ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵤⵍⴼⵏⵜ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⵔⵏ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ ⵂⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵓⵏ ⵜⵏⴰ ⵢ ⵂⵔⴹ «ⵈⵔⵎ ⴼⵍⴾ ⴹ ⵜⵔⴾⵀⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵜⵗⵔⵙ⵰»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵔ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴼⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙ ⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵏⵓⵏ
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ⴼⵍⵙ ⵂⵔⴹ ⴾⵙⴹⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵏⵍⵗⴹⵍ ⵎⵙ ⵏⵎⵤⴹⴶ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵤ⵰ ⵔⴰ ⴹ ⵙⵙⵎ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵢ ⴹⵙⵏⵜⵙⵍⴰ ⴹ ⵜⵛⵓⵛ ⵓⵍⵏ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵢⵈⵢⴰ⵰
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵗⵔ ⵗⵍⵢ ⵏⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵂⵓ ⵂⵔⴹ⵰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵙⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⵂⵔⴹ ⵙⴾⵙⵙ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⴶⵔⵏⵙⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵈⴾⵎⵏⵜ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ⵜⴶⵤⴹⵓ ⵍⵙ ⵏ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⴹ ⵜⴶⵗ⵰ ⴶⵎ ⵂⵔⴹ ⴹ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ ⵓⵗⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵏⵙ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵢ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ ⴾⵍ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ⵰»
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵙⵂⴹ ⵏⵙ «ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ ⴾⴹⵗ ⵆⵍ ⴹⵔⵎ ⵤⵏⴰ ⴾⵍⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏⴰ ⵢⵏⵏⵜ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⴶⵎⵢⴰ⵰» ⵜⵏⵙ ⵏⵏⵜ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴹⵜⵆⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵜⵏⵙ «ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵔⵗ ⴹⵜⵜⴾⴼⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ⵰»
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⵎⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵓⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹⵙⴶⵢ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ ⵜⵂⴹⵢ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⴹⴹⵍⵍ ⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ⵰
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ⵙⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵤⵏⵏ ⵏⵙ ⴹⵙⴹⵓⵢ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰ ⴶⵍⴰ ⵙⵌⵢ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵗⴼ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ⵓⵢⵜⴹ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⴼⵢ ⵢⵏⵏⵜ⵰
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⵏ ⴹⴾⵍⵏ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏⴹ ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵙⵗⵍⵏⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵓⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵢⵓⵜ ⴾⵓⵜⵏⵗ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ⵰» ⵔⵜ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵜⵙⵏⵏ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴶⵜ ⵓⵙ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ⵜⵤⵔ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴶⵍⵏ ⴾⵏ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹⵏⴾⵜⵢⵏ⵰
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ ⵤⴹⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰ ⴶⴹⵓ ⵤⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⴹⵏ ⵤⵔⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⵏ⵰
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⴹⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⵙ ⴶⵤⵍ ⵤⵍ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⵓⴰ ⵎⵔⵏ ⵤⵍ ⴶⵍⴰ⵰
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ⵙⵗⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵜⵛⴰ ⴹⵗ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ⵰»
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵜⵛⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵏⴹⴾⵍ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵔⵢⵍ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵏⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ⵏⵙⵏ «ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⵜⴹ ⵏⵏⵙ «ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰»
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵏⵏ ⵙⵗⵎⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵢⵍ⵰
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ⵆⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵤⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵏⵏⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵎⴹⵢ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ⵎⵔⵏ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏⴹ ⵏⵛⵏ ⴰ⵰
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵢⵓⵏⵏ⵰
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⴾⴼⵜⵏ ⴹⴾⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ⵰
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ⴹⴾⴹ ⵏ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵜⵛⵜ ⴹⵏ⵰
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵔⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵜⵎⵜⵢ⵰
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ⵙⴶⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵗⵙ ⴾⴰ ⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵢⴼⵍⵙ ⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴹⵗⵗ ⵗⵙⵏⵜ ⵜⵜⵔ⵰
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ⴶⵏ ⵀⵍⵏⵏ ⴹⵙⴶⵍⵢ ⵏⵗⵍⵍ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔ ⴹⵎⵆⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵏⵂⴹ ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ⵰ ⵙ ⵤⵎⴰ ⵜⵏⴾⵢ
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵗⵍⵏ ⴶⵙⴼ ⵙⴾⵔⵢⵏ⵰
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵔⵎⵆⵏ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵏⴾ ⵓⴰ⵰ ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ⵰»
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ⴶⵤⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵔⵔ ⴹⵓ⵰ ⴶⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵍⵀⵙⵏ
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏ ⵜⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⵔⵎⵎⵏⵏ⵰
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵏⵤⵔⵜ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵛⵛⵓⵜ⵰
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ⵰
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴶ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵂⵢ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵓⵢⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵓⵏ⵰
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ⴹⴶ ⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⵏⵙⴼ ⴹⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵙⵎⵏⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵢⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵙⵏ ⴾⴹⵗ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵢ ⵜⵜⴹⵙⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⵢ⵰
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.