Marcos 6
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT
1 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵙⵎⵏⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⴹ ⴹⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵜⵓⴾⴼⵜ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ⵓⴾ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⴾⵔⵙ ⵏⵏ ⵓⵏ ⴶ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⵆⵔ ⵏ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵙⵙ ⴹ ⵢⵂⴹⴰ ⴹ ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵈⵙⵔⵏⵏ ⴶⵔⵏⴰ ⴹⴰ⵰» ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵍⴾⵓ ⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ ⴹ ⵛⵆⵗⵏⵜ ⴹⵗⵢⵓⵏⵙⵏ⵰»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 ⴶⴹⵍⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵗⵙ ⵙⵓⵔ ⴼⵙⵏⵜ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴼⵍ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵏⵤⵎⵤⵍ ⵙⵛⵏ ⵛⵏ⵰
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵓⵏ ⵔ ⵜⵍⵆ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵍⵓ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵏⴼⴹⵏⵓⵏ⵰
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ⵙⵍⵜ ⵗⵜⵎⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴾⴹⴾⴹⵏ⵰
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ⵂⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⴼ⵿ⵜⵗⵎ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵙⵢⵏ ⴾⵜ ⵜⵂⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ⵰
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵆⵀⵍⵎ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵙⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵀⵜⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹⵎ ⵜⵀⴾⵀⴾⵎⵏ ⴶⴹⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⵙⵏ⵰»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵀⵏ⵰
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⵤⴶⵢⵏ ⵢ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⵤⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ⵙⵍⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵙⵍⵏ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵜⵏⵜ ⵜⵓⴹⵜ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰»
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ⵰» ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ⵰»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵂⵔⴹ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵏⵏⵏ ⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵙ ⴹⵙⴼⵔⵙⵗ ⵗⴼⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 ⵂⵔⴹ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⴹ ⵜⵔⵎⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⴾⵔⴹⵜⵓ ⵙⵙⴶⵢ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰ ⴶⴰ ⵂⵔⴹ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵤⵍⴼⵏⵜ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⵔⵏ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ ⵂⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵓⵏ ⵜⵏⴰ ⵢ ⵂⵔⴹ «ⵈⵔⵎ ⴼⵍⴾ ⴹ ⵜⵔⴾⵀⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵜⵗⵔⵙ⵰»
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵔ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴼⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙ ⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵏⵓⵏ
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ⴼⵍⵙ ⵂⵔⴹ ⴾⵙⴹⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵏⵍⵗⴹⵍ ⵎⵙ ⵏⵎⵤⴹⴶ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵤ⵰ ⵔⴰ ⴹ ⵙⵙⵎ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵢ ⴹⵙⵏⵜⵙⵍⴰ ⴹ ⵜⵛⵓⵛ ⵓⵍⵏ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵢⵈⵢⴰ⵰
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵗⵔ ⵗⵍⵢ ⵏⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵂⵓ ⵂⵔⴹ⵰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵙⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⵂⵔⴹ ⵙⴾⵙⵙ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⴶⵔⵏⵙⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵈⴾⵎⵏⵜ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ⵜⴶⵤⴹⵓ ⵍⵙ ⵏ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⴹ ⵜⴶⵗ⵰ ⴶⵎ ⵂⵔⴹ ⴹ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ ⵓⵗⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵏⵙ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵢ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ ⴾⵍ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ⵰»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵙⵂⴹ ⵏⵙ «ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ ⴾⴹⵗ ⵆⵍ ⴹⵔⵎ ⵤⵏⴰ ⴾⵍⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏⴰ ⵢⵏⵏⵜ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⴶⵎⵢⴰ⵰» ⵜⵏⵙ ⵏⵏⵜ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴹⵜⵆⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵜⵏⵙ «ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵔⵗ ⴹⵜⵜⴾⴼⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ⵰»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⵎⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵓⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹⵙⴶⵢ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ ⵜⵂⴹⵢ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⴹⴹⵍⵍ ⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ⵰
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 ⵙⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵤⵏⵏ ⵏⵙ ⴹⵙⴹⵓⵢ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰ ⴶⵍⴰ ⵙⵌⵢ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵗⴼ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ⵓⵢⵜⴹ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⴼⵢ ⵢⵏⵏⵜ⵰
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⵏ ⴹⴾⵍⵏ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏⴹ ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵙⵗⵍⵏⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵓⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵢⵓⵜ ⴾⵓⵜⵏⵗ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ⵰» ⵔⵜ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵜⵙⵏⵏ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴶⵜ ⵓⵙ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ⵜⵤⵔ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴶⵍⵏ ⴾⵏ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹⵏⴾⵜⵢⵏ⵰
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ ⵤⴹⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰ ⴶⴹⵓ ⵤⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⴹⵏ ⵤⵔⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⵏ⵰
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⴹⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ⵙ ⴶⵤⵍ ⵤⵍ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⵓⴰ ⵎⵔⵏ ⵤⵍ ⴶⵍⴰ⵰
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ⵙⵗⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵜⵛⴰ ⴹⵗ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ⵰»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵜⵛⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵏⴹⴾⵍ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵔⵢⵍ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵏⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ⵏⵙⵏ «ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⵜⴹ ⵏⵏⵙ «ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵏⵏ ⵙⵗⵎⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵢⵍ⵰
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ⵆⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵤⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵏⵏⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵎⴹⵢ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ⵎⵔⵏ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏⴹ ⵏⵛⵏ ⴰ⵰
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵢⵓⵏⵏ⵰
42 Todos comeram à vontade,
43 ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⴾⴼⵜⵏ ⴹⴾⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ⵰
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 ⴹⴾⴹ ⵏ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵜⵛⵜ ⴹⵏ⵰
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵔⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵜⵎⵜⵢ⵰
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ⵙⴶⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵗⵙ ⴾⴰ ⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵢⴼⵍⵙ ⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴹⵗⵗ ⵗⵙⵏⵜ ⵜⵜⵔ⵰
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 ⴶⵏ ⵀⵍⵏⵏ ⴹⵙⴶⵍⵢ ⵏⵗⵍⵍ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔ ⴹⵎⵆⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵏⵂⴹ ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ⵰ ⵙ ⵤⵎⴰ ⵜⵏⴾⵢ
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵗⵍⵏ ⴶⵙⴼ ⵙⴾⵔⵢⵏ⵰
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵔⵎⵆⵏ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵏⴾ ⵓⴰ⵰ ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ⵰»
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ⴶⵤⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵔⵔ ⴹⵓ⵰ ⴶⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵍⵀⵙⵏ
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏ ⵜⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⵔⵎⵎⵏⵏ⵰
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵏⵤⵔⵜ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵛⵛⵓⵜ⵰
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ⵰
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴶ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵂⵢ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵓⵢⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵓⵏ⵰
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 ⴹⴶ ⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⵏⵙⴼ ⴹⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵙⵎⵏⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵢⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵙⵏ ⴾⴹⵗ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵢ ⵜⵜⴹⵙⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⵢ⵰
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.