Marcos 6
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵙⵎⵏⵏ ⵂⵔ ⵆⵎⵏ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⴹ ⴹⵙⵏ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵜⵓⴾⴼⵜ ⴹⴰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ⵓⴾ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵎⴾⵔⵙ ⵏⵏ ⵓⵏ ⴶ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⵆⵔ ⵏ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵙⵙ ⴹ ⵢⵂⴹⴰ ⴹ ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵈⵙⵔⵏⵏ ⴶⵔⵏⴰ ⴹⴰ⵰» ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⴶⴹⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵤⴶⵤⵏⵏ⵰
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵀⵢ ⵓⵔ ⵜⵓⵍⴾⵓ ⵔ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ ⴹ ⵛⵆⵗⵏⵜ ⴹⵗⵢⵓⵏⵙⵏ⵰»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 ⴶⴹⵍⵙ ⵓⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵓ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰ ⵎⵔⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⴶⵜ ⵗⵙ ⵙⵓⵔ ⴼⵙⵏⵜ ⵤⵤⵢⵜⵏ⵰
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴼⵍ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵏⵤⵎⵤⵍ ⵙⵛⵏ ⵛⵏ⵰
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵔⵜ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗ ⵛⴾⵍⵏⵓⵏ ⵔ ⵜⵍⵆ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵍⵓ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵏⴼⴹⵏⵓⵏ⵰
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 ⵙⵍⵜ ⵗⵜⵎⵏⵓⵏ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴾⴹⴾⴹⵏ⵰
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ⵂⵏ ⵓⵙ ⵜⵏⴼ⵿ⵜⵗⵎ ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵙⵢⵏ ⴾⵜ ⵜⵂⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ⵰
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵓⵆⵀⵍⵎ ⵓⵔ ⵜⵓⵙⵙⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵀⵜⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴹⵢ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹⵎ ⵜⵀⴾⵀⴾⵎⵏ ⴶⴹⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⵙⵏ⵰»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴹ ⵜⴶⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵀⵏ⵰
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵍⵢ ⵓⴹⵢ ⵤⴶⵢⵏ ⵢ ⵎⵔⵏⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⵤⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 ⵙⵍⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵙⵍⵏ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵙⵍⵜⵏⵜ ⵜⵓⴹⵜ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵎⵔⵏ ⴶⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ «ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵍⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⴶⵢ ⵏ ⵜⵍⵎⵗⵌⵌⵜⵏ⵰»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ⴶⵏⵏ ⵓⵢⴹ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ⵰» ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ⵰»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵂⵔⴹ ⵢⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵏⵏⵏ ⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵓⵙ ⴹⵙⴼⵔⵙⵗ ⵗⴼⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 ⵂⵔⴹ ⵎⵏⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⴹ ⵜⵔⵎⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⴾⵔⴹⵜⵓ ⵙⵙⴶⵢ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰ ⴶⴰ ⵂⵔⴹ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵤⵍⴼⵏⵜ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⵔⵏ ⴼⵍⵀⵙ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ ⵂⵔⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵓⵏ ⵜⵏⴰ ⵢ ⵂⵔⴹ «ⵈⵔⵎ ⴼⵍⴾ ⴹ ⵜⵔⴾⵀⴰ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵜⵗⵔⵙ⵰»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵔ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴼⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙ ⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓ ⵜⵎⵓⵜ ⵏⵓⵏ
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ⴼⵍⵙ ⵂⵔⴹ ⴾⵙⴹⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⵙⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵏⵍⵗⴹⵍ ⵎⵙ ⵏⵎⵤⴹⴶ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵤ⵰ ⵔⴰ ⴹ ⵙⵙⵎ ⵢ ⵀⵜⵜⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵢ ⴹⵙⵏⵜⵙⵍⴰ ⴹ ⵜⵛⵓⵛ ⵓⵍⵏ ⵓⴰ ⴶⵏⵓ ⵢⵈⵢⴰ⵰
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⴶⵔⵓ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵗⵔ ⵗⵍⵢ ⵏⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵂⵓ ⵂⵔⴹ⵰ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵙⵙⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⵂⵔⴹ ⵙⴾⵙⵙ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⴶⵔⵏⵙⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵈⴾⵎⵏⵜ ⴹ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ⵜⴶⵤⴹⵓ ⵍⵙ ⵏ ⵂⵔⴹⵢⵙ ⴹ ⵜⴶⵗ⵰ ⴶⵎ ⵂⵔⴹ ⴹ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ ⵓⵗⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵏⵙ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵢ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ ⴾⵍ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ⵰»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵙⵂⴹ ⵏⵙ «ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵎ⵿ⵜⴾⴼⴰ ⴾⴹⵗ ⵆⵍ ⴹⵔⵎ ⵤⵏⴰ ⴾⵍⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ⵰»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ⵜⴶⵎⴹ ⵜⵏⴰ ⵢⵏⵏⵜ «ⵎⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⴶⵎⵢⴰ⵰» ⵜⵏⵙ ⵏⵏⵜ «ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⴹⵜⵆⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⵜⵏⵙ «ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵔⵗ ⴹⵜⵜⴾⴼⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ⵰»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵗⵛⴹ ⵎⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵓⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵔⴰ ⴹⵙⴶⵢ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏ ⵜⵂⴹⵢ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⴹⴹⵍⵍ ⵏ ⵏⴼ⵿ⵜⵗⵏⵜ⵰
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 ⵙⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏⵜ ⵓⵏ ⵜⵜⴶⵤⵏⵏ ⵏⵙ ⴹⵙⴹⵓⵢ ⵗⴼ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰ ⴶⵍⴰ ⵙⵌⵢ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵗⴼ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ⵰
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ⵓⵢⵜⴹ ⴹⵗ ⵜⵀⵍⴰ ⴾⴼⵢ ⵢ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵏ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⴾⴼⵢ ⵢⵏⵏⵜ⵰
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⴶⵍⵏ ⴹⴾⵍⵏ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵏⵀⵍⵏ⵿ⵜⵏ⵰
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵓⵏⴹ ⵤⵎⵤⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵙⵗⵍⵏⵙ ⵙⵍⵏ ⵏⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵓⴰ ⵙⵙⵗⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵢⵓⵜ ⴾⵓⵜⵏⵗ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ⵰» ⵔⵜ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏ⵿ⴹⵜⵙⵏⵏ ⴹ ⵓⵏ ⴶⵍⵏⵏ ⴶⵏⵏ ⴶⵜ ⵓⵙ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ⵰
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ⵜⵤⵔ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴶⵍⵏ ⴾⵏ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹⵏⴾⵜⵢⵏ⵰
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 ⴶⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ ⵤⴹⵢⵏ⵿ⵜⵏ⵰ ⴶⴹⵓ ⵤⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⴹⵏ ⵤⵔⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⴾⵏ⵰
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 ⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⴹⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵙⵙⵗⵔⵓ ⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⵙ ⴶⵤⵍ ⵤⵍ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵏⵙ «ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⵓⴰ ⵎⵔⵏ ⵤⵍ ⴶⵍⴰ⵰
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ⵙⵗⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴰ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵤⵏ⵿ⵤⴰ ⵜⵜⵛⴰ ⴹⵗ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⴹ ⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ⵰»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵜⵛⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵏⴹⴾⵍ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵔⵢⵍ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵏⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ⵰»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ⵏⵙⵏ «ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵎⵏⴾⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵜⵍⵎ⵰» ⵙ ⴹⵙⵏⵏ ⵓⴰ ⵜⵍⵏ ⵆⵍⵏ⵿ⵜⴹ ⵏⵏⵙ «ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ⵜⵤⵔ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵤⵏⵏ ⵙⵗⵎⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵢⵍ⵰
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 ⵆⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵤⵏⵏ⵰ ⵜⵤⵏⵏⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⵎⴹⵢ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ⵎⵔⵏ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴾⴼⵏⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵜⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⵤⵏⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏⴹ ⵏⵛⵏ ⴰ⵰
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵢⵓⵏⵏ⵰
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴹⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⴾⴼⵜⵏ ⴹⴾⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ⵰
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 ⴹⴾⴹ ⵏ ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵂⵏⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵜⵛⵜ ⴹⵏ⵰
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⴹ ⴶⵤⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵤⵔⵏⵙⵏ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⵙⵍⵎ ⵜⵎⵜⵢ⵰
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ⵙⴶⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵗⵙ ⴾⴰ ⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵢⴼⵍⵙ ⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ⵙ ⴶⴰ ⵂⴹ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴶⵔⵢⴶⵔⵢ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴹⵗⵗ ⵗⵙⵏⵜ ⵜⵜⵔ⵰
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ⴶⵏ ⵀⵍⵏⵏ ⴹⵙⴶⵍⵢ ⵏⵗⵍⵍ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔ ⴹⵎⵆⵙⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵏⵂⴹ ⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ⵰ ⵙ ⵤⵎⴰ ⵜⵏⴾⵢ
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵗⵍⵏ ⴶⵙⴼ ⵙⴾⵔⵢⵏ⵰
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵔⵎⵆⵏ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵏⴾ ⵓⴰ⵰ ⵜⴶⵎⴹⵜⴾⵓⵏ ⵜⵙⴰ⵰»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 ⴶⵤⴹⵓ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵍⵍ ⵗⵙ ⴹⵔⵔ ⴹⵓ⵰ ⴶⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵍⵀⵙⵏ
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏ ⵜⵎⵗⵌⵌⵜ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴶⵔⵎⵎⵏⵏ⵰
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ⵙ ⵗⵔⵙⵏ ⴶⵔⵓ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵏⵤⵔⵜ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵛⵛⵓⵜ⵰
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ⵰
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴶ ⵙ ⵙⵍⵏ ⵙ ⵂⵢ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵓⵢⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵓⵏ⵰
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ⴹⴶ ⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔ ⵤⴰ ⵗⵔⵎ ⵓⵍⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵓⵍⴰ ⵗⵓⵏⵜⵏ ⵏⵙⴼ ⴹⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⴹⴶ ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵙⵎⵏⵢ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵢⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵙⵏ ⴾⴹⵗ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ⵰ ⵢ ⵜⵜⴹⵙⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⵢ⵰
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.