Marcos 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ⵰
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⴶⵎⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵎⵙⴾⵍ ⵢⵏ ⵤⴾⵓⵏ⵰
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ⵤⴾⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵈⵙⵔ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⴹⵔ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵔⴹⵏⵜ ⵙ ⵓⵍⴰ ⵙⵙⵔⵏ⵰
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 ⵢⵓⵏⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵙ ⵙⵙⵔⵏ ⵙⵗⵏ ⴹⵔⵏⵜ ⵙ ⵜⵤⵀⴶⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵗⵜⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ⵰
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ⵂⴰ ⵤⴾⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴹⵗⵗⵏ ⵂⴹⵤⵍ ⵤⵢⴾ ⵜⵍⵢ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵂⵏ⵰
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⴶ ⵤⵍⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵙⵌⴹⵙ⵰
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 ⴹⴾⵍ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵔⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ⵰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⴾ ⴼⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰»
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ ⴶⵎⴹ ⴹⵍⵙ ⴹⵢ⵰»
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵙⵎⵏⴾ⵰» ⵏⵙ ⴶⵙⴼ «ⵙⵎⵏ ⴶⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵜ ⵏⴶⴰ⵰»
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⵓⵔⴾⵙ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ⵰
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙⴶⵏ ⴶⵏ ⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⵜⵂⵤⵜ ⴹⵏ⵰
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏⵙ «ⵙⴾⵏⵗ ⵍⴹⵢⵏ ⵏ ⵜⵏⴶⵤ⵰»
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 ⵔⴹⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵏ⵰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ⵰ ⴹⴶⴶⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵢⵏⵏ ⴼⵍ ⵤⴹⴶⴰ ⵏ ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵜⵜⵔⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ⵰ ⵜⵛⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ ⵎⵙⵏ ⴹⴶ ⵏⵛⵏ ⴶⵎ⵰
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵢⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴹ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵜ⵰ ⴶⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⵆⵎ ⵍⵙⴰ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⴹⵓ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 ⴶⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵓⴰ ⵜⵓⴶⵏ ⵢⵍⵙ ⵏ ⴹⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵍⴹⵢⵏ
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵙⵏⴶⵎⴹ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 ⵜⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴹ ⵜⵢⵓ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ⵰
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 ⵓⵔ ⴹⵙⵔⴹⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵏ ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⵙ «ⴶⵍⵓ ⵆⵍ ⵂⵏⵓⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏⴾ ⵜⵎⵍⵗⵙⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴾⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙⵂⵏⵜⵏⵜ⵰»
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵍⵙ ⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⴶⵏ ⵙⵎ «ⵓⵏⵎⵔⵓⵗⵔⵎⵏ» ⴹ ⵎⵍ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵍⵏⵏ ⵙⵏⵂⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ⵰
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 ⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵙⵍⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰ ⵜⵍⵙ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴹⵓⵜ⵰
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 ⵜⵤⵔ ⵙⴹⵓ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵌⵢⵗⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ⵰
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ⵏ⵿ⵙⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵔⵗ ⴹⵗⴾ ⵙⵔⵙ ⵏⴹⵓ ⵜⵙⵓⵔⵆⵜ ⴼⵙⵏⴾ ⴹ ⵜⵤⵢ⵰»
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ⵰ ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵜⵏⵀⴹⵗ ⴼⵍⵙ⵰
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵜⵂⵜ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ⵰
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 ⵜⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ ⵏⵙⵎⴶⵍⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵓⴰ ⵜⵍⴰ ⴾⵍ ⵙ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵗⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹⴶ ⵏⴹ ⵜⴶⴹⵢ ⵜⵜⵢⵜ ⴼⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵓⵔⵏⵏⵜ⵰
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⴾⵍⴰ ⴹⴰ ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⴶⵤⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵗⵔⴹⵏ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴹⵙ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⵙ ⴹⵙⴰ ⴾⴹⵗ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴹ ⵤⵢⴰ⵰»
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴹⵙ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⴾⵜ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵏⵆⵍⵏ ⵜⴼⵔⵢ ⵢ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵙ ⵜⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵏ⵰
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴼⵔⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵜ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵎⴹ⵰ ⵎⵍⵍⵢⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⴹⵙⵏ ⵙⵍⵙⵏⵏ⵰»
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵜⵂⵏⵢⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴼⵍⴾ ⵜⵜⵏⵀⴹⵗⵜ ⴶⵙ ⵜⴶⵏⴰ "ⵎⴰ ⴹⴹⵙⵏ⵰"»
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴹⵙⵏ⵰
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ⵜⵤⵔ ⵜⵔⵎⵗ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵜ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵏ⵰ ⵜⴾⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵜⵎⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ⵰ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ ⵜⵤⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵏⵎ⵰»
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵗⵢⵓⵏ ⵏ ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ ⴶⴹⴾ ⵜⴹⴶⵤⵗ ⵛⵈ⵰»
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 ⵎⵛⵏ ⵓⵔⵏⴶⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵓⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⴰ ⵢⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗⴰ ⵜⴼ ⵗⵙ ⵤⴶⵤⵏⴾ⵰»
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 ⴶⴹⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵔⵙ ⵜⴹⵓ⵰ ⴶⵍⴰ ⵓⵔ ⴹⵓ ⵔ ⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ⴹⵓⵏ ⴹ ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵙⵗⵢⵓⵏⵜ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵂⵍⵏⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏ⵰
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 ⴶⵤⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵎ ⵜⵂⵍⵎ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 ⵜⵤⵔ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵀ⵰ ⵙⵔⴹⵆⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⴹⵆⵎ ⵔ ⵎⵔⵓⵏ ⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⴹⵓ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵏ⵿ⵙⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ⵰
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵜⵍⵜⴰ ⵆⵎ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏⵗⵎ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ⵰»
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 ⵜⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵔⵓ ⵍⵏⵜ ⴹⵛⵏ⵰ ⵓⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵂⴶⵏ⵰
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 ⵔⵗⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⵙⵏ ⵜⵜⴾⴼⵏ ⵜⵜⵛⴰ⵰
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.