Marcos 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ⵰
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⴶⵎⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵎⵙⴾⵍ ⵢⵏ ⵤⴾⵓⵏ⵰
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ⵤⴾⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵈⵙⵔ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⴹⵔ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵔⴹⵏⵜ ⵙ ⵓⵍⴰ ⵙⵙⵔⵏ⵰
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ⵢⵓⵏⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵙ ⵙⵙⵔⵏ ⵙⵗⵏ ⴹⵔⵏⵜ ⵙ ⵜⵤⵀⴶⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵗⵜⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ⵰
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 ⵂⴰ ⵤⴾⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴹⵗⵗⵏ ⵂⴹⵤⵍ ⵤⵢⴾ ⵜⵍⵢ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵂⵏ⵰
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⴶ ⵤⵍⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵙⵌⴹⵙ⵰
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 ⴹⴾⵍ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵔⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ⵰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⴾ ⴼⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰»
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 ⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ ⴶⵎⴹ ⴹⵍⵙ ⴹⵢ⵰»
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵙⵎⵏⴾ⵰» ⵏⵙ ⴶⵙⴼ «ⵙⵎⵏ ⴶⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵜ ⵏⴶⴰ⵰»
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⵓⵔⴾⵙ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ⵰
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙⴶⵏ ⴶⵏ ⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⵜⵂⵤⵜ ⴹⵏ⵰
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏⵙ «ⵙⴾⵏⵗ ⵍⴹⵢⵏ ⵏ ⵜⵏⴶⵤ⵰»
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 ⵔⴹⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵏ⵰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ⵰ ⴹⴶⴶⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵢⵏⵏ ⴼⵍ ⵤⴹⴶⴰ ⵏ ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵜⵜⵔⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ⵰ ⵜⵛⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ ⵎⵙⵏ ⴹⴶ ⵏⵛⵏ ⴶⵎ⵰
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵢⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴹ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵜ⵰ ⴶⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⵆⵎ ⵍⵙⴰ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⴹⵓ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 ⴶⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵓⴰ ⵜⵓⴶⵏ ⵢⵍⵙ ⵏ ⴹⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵍⴹⵢⵏ
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵙⵏⴶⵎⴹ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 ⵜⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴹ ⵜⵢⵓ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ⵰
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 ⵓⵔ ⴹⵙⵔⴹⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵏ ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⵙ «ⴶⵍⵓ ⵆⵍ ⵂⵏⵓⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏⴾ ⵜⵎⵍⵗⵙⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴾⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙⵂⵏⵜⵏⵜ⵰»
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵍⵙ ⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⴶⵏ ⵙⵎ «ⵓⵏⵎⵔⵓⵗⵔⵎⵏ» ⴹ ⵎⵍ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵍⵏⵏ ⵙⵏⵂⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ⵰
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 ⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵙⵍⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰ ⵜⵍⵙ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴹⵓⵜ⵰
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 ⵜⵤⵔ ⵙⴹⵓ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵌⵢⵗⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ⵰
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ⵏ⵿ⵙⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵔⵗ ⴹⵗⴾ ⵙⵔⵙ ⵏⴹⵓ ⵜⵙⵓⵔⵆⵜ ⴼⵙⵏⴾ ⴹ ⵜⵤⵢ⵰»
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ⵰ ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵜⵏⵀⴹⵗ ⴼⵍⵙ⵰
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵜⵂⵜ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ⵰
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ⵜⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ ⵏⵙⵎⴶⵍⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵓⴰ ⵜⵍⴰ ⴾⵍ ⵙ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵗⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹⴶ ⵏⴹ ⵜⴶⴹⵢ ⵜⵜⵢⵜ ⴼⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵓⵔⵏⵏⵜ⵰
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⴾⵍⴰ ⴹⴰ ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⴶⵤⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵗⵔⴹⵏ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴹⵙ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⵙ ⴹⵙⴰ ⴾⴹⵗ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴹ ⵤⵢⴰ⵰»
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴹⵙ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⴾⵜ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵏⵆⵍⵏ ⵜⴼⵔⵢ ⵢ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵙ ⵜⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵏ⵰
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴼⵔⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵜ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵎⴹ⵰ ⵎⵍⵍⵢⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⴹⵙⵏ ⵙⵍⵙⵏⵏ⵰»
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵜⵂⵏⵢⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴼⵍⴾ ⵜⵜⵏⵀⴹⵗⵜ ⴶⵙ ⵜⴶⵏⴰ "ⵎⴰ ⴹⴹⵙⵏ⵰"»
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴹⵙⵏ⵰
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ⵜⵤⵔ ⵜⵔⵎⵗ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵜ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵏ⵰ ⵜⴾⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵜⵎⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ⵰ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ ⵜⵤⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵏⵎ⵰»
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵗⵢⵓⵏ ⵏ ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ ⴶⴹⴾ ⵜⴹⴶⵤⵗ ⵛⵈ⵰»
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 ⵎⵛⵏ ⵓⵔⵏⴶⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵓⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⴰ ⵢⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗⴰ ⵜⴼ ⵗⵙ ⵤⴶⵤⵏⴾ⵰»
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 ⴶⴹⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵔⵙ ⵜⴹⵓ⵰ ⴶⵍⴰ ⵓⵔ ⴹⵓ ⵔ ⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ⴹⵓⵏ ⴹ ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵙⵗⵢⵓⵏⵜ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵂⵍⵏⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏ⵰
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 ⴶⵤⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵎ ⵜⵂⵍⵎ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 ⵜⵤⵔ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵀ⵰ ⵙⵔⴹⵆⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⴹⵆⵎ ⵔ ⵎⵔⵓⵏ ⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⴹⵓ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵏ⵿ⵙⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ⵰
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵜⵍⵜⴰ ⵆⵎ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏⵗⵎ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ⵰»
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 ⵜⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵔⵓ ⵍⵏⵜ ⴹⵛⵏ⵰ ⵓⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵂⴶⵏ⵰
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 ⵔⵗⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⵙⵏ ⵜⵜⴾⴼⵏ ⵜⵜⵛⴰ⵰
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.