Marcos 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ⵰
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⴶⵎⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵎⵙⴾⵍ ⵢⵏ ⵤⴾⵓⵏ⵰
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 ⵤⴾⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵈⵙⵔ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⴹⵔ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵔⴹⵏⵜ ⵙ ⵓⵍⴰ ⵙⵙⵔⵏ⵰
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ⵢⵓⵏⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵙ ⵙⵙⵔⵏ ⵙⵗⵏ ⴹⵔⵏⵜ ⵙ ⵜⵤⵀⴶⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵗⵜⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ⵰
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ⵂⴰ ⵤⴾⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴹⵗⵗⵏ ⵂⴹⵤⵍ ⵤⵢⴾ ⵜⵍⵢ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵂⵏ⵰
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⴶ ⵤⵍⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵙⵌⴹⵙ⵰
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ⴹⴾⵍ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵔⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ⵰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⴾ ⴼⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⵗⵤⵀⴰ⵰»
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 ⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴹⵙⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⵌⵢⵏ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ ⴶⵎⴹ ⴹⵍⵙ ⴹⵢ⵰»
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ⵜⵤⵔ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵙⵎⵏⴾ⵰» ⵏⵙ ⴶⵙⴼ «ⵙⵎⵏ ⴶⵏ ⴼⵍⵙ ⴶⵜ ⵏⴶⴰ⵰»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⵓⵔⴾⵙ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ⵰
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙⴶⵏ ⴶⵏ ⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⵜⵂⵤⵜ ⴹⵏ⵰
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏⵏⵙ «ⵙⴾⵏⵗ ⵍⴹⵢⵏ ⵏ ⵜⵏⴶⵤ⵰»
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ⵔⴹⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵏ⵰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ⵰ ⴹⴶⴶⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵢⵏⵏ ⴼⵍ ⵤⴹⴶⴰ ⵏ ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵜⵜⵔⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ⵰ ⵜⵛⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ ⵎⵙⵏ ⴹⴶ ⵏⵛⵏ ⴶⵎ⵰
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵓⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵢⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴹ ⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵜ⵰ ⴶⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⵍⵙ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⴹ ⵜⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⵆⵎ ⵍⵙⴰ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⴹⵓ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ⴶⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⴾⵍ ⵏⵓⴰ ⵜⵓⴶⵏ ⵢⵍⵙ ⵏ ⴹⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵍⴹⵢⵏ
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵙⵏⴶⵎⴹ ⴾⵍⵏⵙⵏ⵰
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ⵜⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴹ ⵜⵢⵓ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ⵰
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ⵓⵔ ⴹⵙⵔⴹⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⵏ ⴶⵙ ⵢⴰ ⵏⵙ «ⴶⵍⵓ ⵆⵍ ⵂⵏⵓⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏⴾ ⵜⵎⵍⵗⵙⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴾⴶⴰ ⵎⵍⵢ ⵙⵂⵏⵜⵏⵜ⵰»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵍⵙ ⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⴶⵏ ⵙⵎ «ⵓⵏⵎⵔⵓⵗⵔⵎⵏ» ⴹ ⵎⵍ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵍⵏⵏ ⵙⵏⵂⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ⵰
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 ⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵙ ⴶⵔⵓ ⵙⵙⵍⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰ ⵜⵍⵙ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴹⵓⵜ⵰
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ⵜⵤⵔ ⵙⴹⵓ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵌⵢⵗⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ⵰
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ⵏ⵿ⵙⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵔ ⵜⵍⴰ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵔⵗ ⴹⵗⴾ ⵙⵔⵙ ⵏⴹⵓ ⵜⵙⵓⵔⵆⵜ ⴼⵙⵏⴾ ⴹ ⵜⵤⵢ⵰»
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵔⵙ⵰ ⵜⵍⴾⵎⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⵜⵏⵀⴹⵗ ⴼⵍⵙ⵰
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵜⵂⵜ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ⵰
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ⵜⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ ⵏⵙⵎⴶⵍⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵓⴰ ⵜⵍⴰ ⴾⵍ ⵙ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵗⴰ⵰ ⵎⵛⵏ ⴹⴶ ⵏⴹ ⵜⴶⴹⵢ ⵜⵜⵢⵜ ⴼⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵓⵔⵏⵏⵜ⵰
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⴾⵍⴰ ⴹⴰ ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵓⴰ ⴶⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⴶⵤⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵗⵔⴹⵏ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴹⵙ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⵙ ⴹⵙⴰ ⴾⴹⵗ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⴹ ⵤⵢⴰ⵰»
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵜⴹⵙ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗⵙ ⵤⴾⵜ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹⵗⵙ ⵏⵆⵍⵏ ⵜⴼⵔⵢ ⵢ ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵙ ⵜⵤⵢ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵜⵏ⵰
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴼⵔⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵜ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵎⴹ⵰ ⵎⵍⵍⵢⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⴹⵙⵏ ⵙⵍⵙⵏⵏ⵰»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ⵏⵏⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵜⵂⵏⵢⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⴼⵍⴾ ⵜⵜⵏⵀⴹⵗⵜ ⴶⵙ ⵜⴶⵏⴰ "ⵎⴰ ⴹⴹⵙⵏ⵰"»
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵙⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⴹⵙⵏ⵰
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ⵜⵤⵔ ⵜⵔⵎⵗ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵜ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵏ⵰ ⵜⴾⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵜⵎⵍⵙ ⵜⴹⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ⵰ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ ⵜⵤⵢⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵏⵎ⵰»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵗⵢⵓⵏ ⵏ ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ ⴶⴹⴾ ⵜⴹⴶⵤⵗ ⵛⵈ⵰»
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ⵎⵛⵏ ⵓⵔⵏⴶⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵀⵢ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⵓⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⴰ ⵢⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗⴰ ⵜⴼ ⵗⵙ ⵤⴶⵤⵏⴾ⵰»
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ⴶⴹⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵔⵙ ⵜⴹⵓ⵰ ⴶⵍⴰ ⵓⵔ ⴹⵓ ⵔ ⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵔⵢ ⵏⵢⵆⵀ⵰
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ⴹⵓⵏ ⴹ ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵀⴰ ⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵙⵗⵢⵓⵏⵜ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵜ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵂⵍⵏⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏ⵰
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ⴶⵤⵏ ⴼⵍⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵏⵌⵔⵓⵢⵎ ⵜⵂⵍⵎ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 ⵜⵤⵔ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵀ⵰ ⵙⵔⴹⵆⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⴹⵆⵎ ⵔ ⵎⵔⵓⵏ ⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴹⵔ ⴹⴹⵓ ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⴹⵔⵙⵏ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵏ⵿ⵙⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ⵰
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵏⵙ «ⵜⵍⵜⴰ ⵆⵎ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏⵗⵎ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ⵰»
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ⵜⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵔⵓ ⵍⵏⵜ ⴹⵛⵏ⵰ ⵓⴰ ⵙⵔⵙⵏ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵂⴶⵏ⵰
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 ⵔⵗⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵏⵙⵏ ⵜⵜⴾⴼⵏ ⵜⵜⵛⴰ⵰
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.