Marcos 1
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏⵜ «ⵏⵢ ⵤⴰ ⴹⵜⴾ ⵙⴶⵍⵗ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵤⴾⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜⵏⴾ⵰
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⴼ ⴶⵏⵓ "ⵙⵎⵜⴶⵜ ⵀⵔⵆⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰ ⵜⵙⵙⵗⴹⵎ ⵜⵔⵢⵏ ⴹⵜⵙ⵰"»
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵙⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵤ ⵙⴼ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵙⴾⵏⵏ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴶⵎⴹⵏⵏ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵜⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵍⵎⵆⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵢⵔⴹⵏ⵰
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵤⵍⴶ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵙⵓ ⴶⵏ ⵙⵏ⵿ⵤⴹⵏ ⵏⵎⵏⵙ ⵜⵀ ⵙⵙⵜⵀ ⵏⴶⵛⴾ⵰ ⴹⵔ ⵙⵌⵓⵍⵏ ⴹ ⵜⵔⵓⵜ⵰
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵓ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 ⵏⴾ ⵎⵏ ⴹⵆⵓⵏ ⵙⵍⵎⵗⴰ
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵂⵜ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵢⵔⴹⵏ ⵙⵍⵎⵆⵓ ⵢⵈⵢⴰ⵰
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ⴶⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵏ ⵗⵙ ⴶⴰ ⵌⵏⵓⵏ ⵙ ⵏⵍⵎⵏ ⵤⵀⵜⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴰ ⵛⵛⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵀⵔ⵿ⵜ⵰
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⴰ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⴹⵓ ⴶⵏⵏⵏ⵰»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵙⴾⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵔⵢ⵰
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵤⵍ ⵜⵌⵔⵀⵜⵓ ⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵏⵎⵔⵤⴶ ⴹ ⵓⵈⵙⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ⵰
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ⴹⴼⵔ ⵜⵔⵎⵙ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⵗⵙ ⵎⵍ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ⴶⵏⵓ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ "ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵂⵤ⵰ ⵜⵀⵜ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰"
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⴶⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴼⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵙⵏ⵰
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ "ⵍⴾⵎⵜⵢ ⴾⵓⵏⴶⴰ ⵎⴹⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵜⵏⵙⴼⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰"
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ⵢⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⴾⵢ ⵏⵢ ⵢⵆⵀ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰ ⴾⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰ ⵢⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⴹ ⵎⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵓⴹⵓ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⴶⵓ ⵙⵙⵗⵔⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⴶⵙⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵓ
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 "ⵎⴰ ⴹⵗⵏⴰ ⵜⵔⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ⵰ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵙⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵢⴹⵏⵗⵜⵂⵍⴾⴰ⵰ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏ"⵰
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ⵂⵔⵛⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ "ⴼⵙ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵎⴹⵗ ⵍⵙ ⴹⵢ⵰"
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ⵜⵤⵔ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⴶⵙⴼ ⵍⵙ ⵏ ⵤⵢⴾ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ⵂⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⴰ ⵜⴹⵓⵜ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴼⵏ ⵜⵏⵏⵜ"⵰
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵙⵍⵜ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ⴶⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵙ ⴾⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵓ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ⵰
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⴹⴶⵍ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵜⵤⵤⵍⵍⵜⵜ ⵜⵏⴹⵢ⵰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵍⵙ⵰
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ⵜⵤⵔ ⵙⵜⵏ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵙⵀⴹⴹⵜⵜ ⵜⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴹⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵎⴶⵔⵜ⵰
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵎⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ⴹⵓⴹⵓ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵜ ⵎⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ⵰
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵔⵓⵏⵜ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴾⵙ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵓⵢⴹ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴶⴹⵍ ⵢ ⴾⵍⵙⴼⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⴰ ⵎⵙ ⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⴶⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵤⵍ ⴶⵎⴹ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵏⵏ ⴹⵙⴶⴹⵏ⵰
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ⵙ ⵜⵏⵙⵏ ⵏⵏⵙ «ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⴶⴹⵏⴾ⵰»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ "ⴾⵓⵜⵏⴰ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴶⴰ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵎⵤⵍⴰ⵰"
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴾⵙ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ⵙⴹⵓ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵜⴶⵔⵓ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵏ⵿ⴾⵜⵔⵓ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⵏⵙ «ⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⵢ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴹⵜⵤⵤⵢⵗ ⵤⴹⴶⴰ⵰»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ⵂⵏⵜⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵤⵍⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ "ⵔⵗ ⴹⵢ ⵤⵢ ⵜⵤⴹⴶⴰ⵰"
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ⵤⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⴹⴶ⵰
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵍⵙⵏ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵀⵙ ⴼⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤ ⵏⵗⵔⵎ ⵂⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⴶⵤ ⵙⴼ ⴹⵗⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵛⵙⴹⴶ ⴾⵍ⵰
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.