Marcos 1

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏⵜ «ⵏⵢ ⵤⴰ ⴹⵜⴾ ⵙⴶⵍⵗ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵤⴾⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜⵏⴾ⵰
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⴼ ⴶⵏⵓ "ⵙⵎⵜⴶⵜ ⵀⵔⵆⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰ ⵜⵙⵙⵗⴹⵎ ⵜⵔⵢⵏ ⴹⵜⵙ⵰"»
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵙⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵤ ⵙⴼ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵙⴾⵏⵏ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴶⵎⴹⵏⵏ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵜⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵍⵎⵆⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵢⵔⴹⵏ⵰
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵤⵍⴶ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵙⵓ ⴶⵏ ⵙⵏ⵿ⵤⴹⵏ ⵏⵎⵏⵙ ⵜⵀ ⵙⵙⵜⵀ ⵏⴶⵛⴾ⵰ ⴹⵔ ⵙⵌⵓⵍⵏ ⴹ ⵜⵔⵓⵜ⵰
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵓ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 ⵏⴾ ⵎⵏ ⴹⵆⵓⵏ ⵙⵍⵎⵗⴰ
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵂⵜ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵢⵔⴹⵏ ⵙⵍⵎⵆⵓ ⵢⵈⵢⴰ⵰
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ⴶⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵏ ⵗⵙ ⴶⴰ ⵌⵏⵓⵏ ⵙ ⵏⵍⵎⵏ ⵤⵀⵜⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴰ ⵛⵛⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵀⵔ⵿ⵜ⵰
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⴰ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⴹⵓ ⴶⵏⵏⵏ⵰»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵙⴾⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵔⵢ⵰
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵤⵍ ⵜⵌⵔⵀⵜⵓ ⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵏⵎⵔⵤⴶ ⴹ ⵓⵈⵙⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ⵰
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ⴹⴼⵔ ⵜⵔⵎⵙ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⵗⵙ ⵎⵍ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ⴶⵏⵓ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ "ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵂⵤ⵰ ⵜⵀⵜ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰"
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⴶⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴼⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵙⵏ⵰
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ "ⵍⴾⵎⵜⵢ ⴾⵓⵏⴶⴰ ⵎⴹⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵜⵏⵙⴼⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰"
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ⵢⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⴾⵢ ⵏⵢ ⵢⵆⵀ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰ ⴾⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰ ⵢⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⴹ ⵎⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵓⴹⵓ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⴶⵓ ⵙⵙⵗⵔⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⴶⵙⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵓ
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 "ⵎⴰ ⴹⵗⵏⴰ ⵜⵔⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ⵰ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵙⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵢⴹⵏⵗⵜⵂⵍⴾⴰ⵰ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏ"⵰
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ⵂⵔⵛⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ "ⴼⵙ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵎⴹⵗ ⵍⵙ ⴹⵢ⵰"
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ⵜⵤⵔ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⴶⵙⴼ ⵍⵙ ⵏ ⵤⵢⴾ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ⵂⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⴰ ⵜⴹⵓⵜ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴼⵏ ⵜⵏⵏⵜ"⵰
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵙⵍⵜ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ⴶⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵙ ⴾⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵓ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ⵰
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⴹⴶⵍ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵜⵤⵤⵍⵍⵜⵜ ⵜⵏⴹⵢ⵰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵍⵙ⵰
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ⵜⵤⵔ ⵙⵜⵏ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵙⵀⴹⴹⵜⵜ ⵜⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴹⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵎⴶⵔⵜ⵰
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵎⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ⴹⵓⴹⵓ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵜ ⵎⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ⵰
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵔⵓⵏⵜ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴾⵙ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵓⵢⴹ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴶⴹⵍ ⵢ ⴾⵍⵙⴼⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⴰ ⵎⵙ ⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⴶⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵤⵍ ⴶⵎⴹ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵏⵏ ⴹⵙⴶⴹⵏ⵰
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ⵙ ⵜⵏⵙⵏ ⵏⵏⵙ «ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⴶⴹⵏⴾ⵰»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ "ⴾⵓⵜⵏⴰ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴶⴰ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵎⵤⵍⴰ⵰"
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴾⵙ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ⵙⴹⵓ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵜⴶⵔⵓ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵏ⵿ⴾⵜⵔⵓ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⵏⵙ «ⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⵢ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴹⵜⵤⵤⵢⵗ ⵤⴹⴶⴰ⵰»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 ⵂⵏⵜⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵤⵍⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ "ⵔⵗ ⴹⵢ ⵤⵢ ⵜⵤⴹⴶⴰ⵰"
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ⵤⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⴹⴶ⵰
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵍⵙⵏ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵀⵙ ⴼⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤ ⵏⵗⵔⵎ ⵂⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⴶⵤ ⵙⴼ ⴹⵗⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵛⵙⴹⴶ ⴾⵍ⵰
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.