Marcos 1
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT
1 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⴰ ⴼⵍ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏⵜ «ⵏⵢ ⵤⴰ ⴹⵜⴾ ⵙⴶⵍⵗ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵤⴾⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜⵏⴾ⵰
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⴼ ⴶⵏⵓ "ⵙⵎⵜⴶⵜ ⵀⵔⵆⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰ ⵜⵙⵙⵗⴹⵎ ⵜⵔⵢⵏ ⴹⵜⵙ⵰"»
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵙⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵤ ⵙⴼ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⵓⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵙⴾⵏⵏ ⵜⵜⵀⵜⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴶⵎⴹⵏⵏ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵜⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ ⴹⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵙⵍⵎⵆⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵢⵔⴹⵏ⵰
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵤⵍⴶ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵙⵓ ⴶⵏ ⵙⵏ⵿ⵤⴹⵏ ⵏⵎⵏⵙ ⵜⵀ ⵙⵙⵜⵀ ⵏⴶⵛⴾ⵰ ⴹⵔ ⵙⵌⵓⵍⵏ ⴹ ⵜⵔⵓⵜ⵰
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴶⵏⵓ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ⵏⴾ ⵎⵏ ⴹⵆⵓⵏ ⵙⵍⵎⵗⴰ
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵎⴹⵓ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵂⵜ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵢⵔⴹⵏ ⵙⵍⵎⵆⵓ ⵢⵈⵢⴰ⵰
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ⴶⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵏ ⵗⵙ ⴶⴰ ⵌⵏⵓⵏ ⵙ ⵏⵍⵎⵏ ⵤⵀⵜⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵂⴰ ⵛⵛⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵀⵔ⵿ⵜ⵰
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⴰ «ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⴹⴹⵓ ⴶⵏⵏⵏ⵰»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵙⴾⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵔⵢ⵰
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵤⵍ ⵜⵌⵔⵀⵜⵓ ⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵏⵎⵔⵤⴶ ⴹ ⵓⵈⵙⵏ ⵙⵏⵏ ⴹⵗⵙ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ⵰
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ⴹⴼⵔ ⵜⵔⵎⵙ ⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹⵗⵙ ⵎⵍ ⵎⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ⴶⵏⵓ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ "ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵂⵤ⵰ ⵜⵀⵜ ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰"
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⴶⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴼⵜⵓⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵎⵙⵏ⵰
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ "ⵍⴾⵎⵜⵢ ⴾⵓⵏⴶⴰ ⵎⴹⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵜⵏⵙⴼⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰"
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ⵢⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⴶⵏ ⵔⵜ ⵏⴾⵢ ⵏⵢ ⵢⵆⵀ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰ ⴾⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰ ⵢⵏ ⵀⵏⵙⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⴹ ⵎⵛⵗⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰ ⵓⴹⵓ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⴶⵓ ⵙⵙⵗⵔⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⴶⵙⵏ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹ ⴶⵏⵓ
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 "ⵎⴰ ⴹⵗⵏⴰ ⵜⵔⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ⵰ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵙⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵢⴹⵏⵗⵜⵂⵍⴾⴰ⵰ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵎⵤⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏ"⵰
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ⵂⵔⵛⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ "ⴼⵙ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵎⴹⵗ ⵍⵙ ⴹⵢ⵰"
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ⵜⵤⵔ ⵤⵤⴾⵔⴾⵔ ⴶⵙⴼ ⵍⵙ ⵏ ⵤⵢⴾ ⴶⵎⴹⵜⵓ⵰
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ⵂⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ⵰ ⵎⴰ ⵜⵎⵙ ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⵓⵔ ⵏⵤⴹⵢ ⴰ ⵜⴹⵓⵜ ⴹ ⵜⵏⵢⴰ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴼⵏ ⵜⵏⵏⵜ"⵰
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ⵜⵔⵎⴹ ⵙ ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵙⵍⵜ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ⵰
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ⴶⵎⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵗⵙ ⴾⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵓ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ⵰
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⴹⴶⵍ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵜⵤⵤⵍⵍⵜⵜ ⵜⵏⴹⵢ⵰ ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵜⵜⵎⵍⵙ⵰
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ⵜⵤⵔ ⵙⵜⵏ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵙⵀⴹⴹⵜⵜ ⵜⵓⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴹⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵎⴶⵔⵜ⵰
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵙⵔⵙ ⴹⵜⵎⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵔⵏⵏ ⴹ ⵓⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ⴹⵓⴹⵓ ⵗⵔⵎ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵜ ⵎⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ⵰
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ⵤⵤⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴶⵔⵓⵏⵜ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴾⵙ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵓⵢⴹ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴶⴹⵍ ⵢ ⴾⵍⵙⴼⵏ ⵎⵍ ⵏⵓⴰ ⵎⵙ ⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⴶⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵜⵤⵍ ⴶⵎⴹ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹ ⵜⵜⵔ⵰
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵏⵏ ⴹⵙⴶⴹⵏ⵰
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ⵙ ⵜⵏⵙⵏ ⵏⵏⵙ «ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⴶⴹⵏⴾ⵰»
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ "ⴾⵓⵜⵏⴰ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴶⴰ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵎⵤⵍⴰ⵰"
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴾⵙ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ⵙⴹⵓ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵜⴶⵔⵓ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵏ⵿ⴾⵜⵔⵓ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⵏⵙ «ⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⵢ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴹⵜⵤⵤⵢⵗ ⵤⴹⴶⴰ⵰»
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ⵂⵏⵜⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵤⵍⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ "ⵔⵗ ⴹⵢ ⵤⵢ ⵜⵤⴹⴶⴰ⵰"
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ⵤⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵤⴹⴶ⵰
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵍⵙⵏ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵤⵓⵤⵓⵤ ⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⵂⵔ ⵀⵙ ⴼⵔⴶ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤ ⵏⵗⵔⵎ ⵂⵏⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴼⵍ ⴶⵤ ⵙⴼ ⴹⵗⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵛⵙⴹⴶ ⴾⵍ⵰
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.