Marcos 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵜⵍⵏ ⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵀⵍⵏ ⵛⴾⵏ ⵏⵤⵀⵀ ⵙⵗⵍⵢⵜⵏ ⴼⵔⴶ⵰ ⵗⵤ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⴹⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⵤⵎⵓ ⵤⵀⵀ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵂⴾⵏ ⵙ ⵤⴶⵔ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵏ ⴼⵔⴶ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜⵏ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⵛⴾⵍ⵰
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 ⵙ ⴹⵜⵓⴹ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵤⵀⵀ ⵤⵎⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢⵗⵔⵙⵏ ⴹⵓⵢ ⴹⴶⵔⵏⵜ⵰
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ ⴾⵍⵢ ⵏ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵏⵙ ⵛⵓⵜ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵙ ⵙⴾⵔⵢⵔⵢ ⴼⵙⵏ⵰
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵢⵏ ⴾⵍⵢ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ ⵙⵀⵙⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴶⵏⵙ ⵜⵔ ⵛⵈⵛⴹ⵰
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 ⵍⵙ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴾⵍⵏⵜ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵤⵔⵢ ⵓⵢⴹ ⴾⵍⵏⵜ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵓⵢⴹ ⵤⴰ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⴾⵙⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵔⵤ⵰
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ⵀⵙ ⴹⵆⵎ ⵢ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵔ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⴰ⵰ ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵎⴾⵏ ⵙ ⴹ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰"
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶ ⵀⵔⵔ ⵓⵏ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵎⴾⵙⵓ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⵜⵏⵏ⵿ⵗⵓ ⴾⵔⵤ ⴹ ⵏⴾⵙⵜ ⴼⵔⴶ⵰"
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰ ⴶⵔⵏⵏ ⵜⴼⴾⵏⵜ ⵙⴹⵢ ⵢⴼⵔⴶ⵰»
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵤⴶⵓ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵓⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵙⴰ ⴹⵤⴶⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵏ ⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢ ⵓⵢⴹ ⵢⵜⴹⵏ⵰
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⴼⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵏⴰ⵰"»
11 Isto procede do Senhor
12 ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⴾⴰ ⵙⵍⵎⵜⵍ ⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵂⵍⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵙⴹⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⵢⵏ ⴶⵍⵏ⵰
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⴹ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔⵏⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⵙⴶⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵙ⵿ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⴼⵍ ⵜⵀⵤⵏ⵰
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ⵙⵏ⵿ⵜⴹ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵎⴶⵢ ⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵆⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵢⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⵔⵤⵎ ⵏⵎⵏⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵗ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ⵰ ⵜⵏⵔⵤⵎ ⵎⵗ ⵓⵔ ⵜⵤⵏⵔⵤⵎ⵰»
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵍⵎⵏⴼⵆⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵌⵔⵀⵎⵢ⵰ ⴾⴼⵓⵜⴹⵓ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵜⵜⵏⵢⴰ⵰»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 ⴾⴼⵏⵙ⵿ⵜⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⴹⵎ ⴹⵙⵎ ⵓⵏ ⵜⵜⵓⵔⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰»
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶⵓⵜ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ⵰» ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⵜⵏⴾⴼⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «ⵛⵈ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴾⵜⵀ ⵙ "ⵙ ⵀⴰ ⵍⵙ ⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵔ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵍⵤⵎ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵜⵜⵤⵍⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵤⵔⵢⴰ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵀⴰ ⴹⵏ⵰"
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵏ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵤⵍⴼ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵓⵛⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵔⵔ⵰
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 ⵤⵍⴼ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵗⵔ ⵀⴰ ⵎⴹⵏⵜ ⴹⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵔⴰ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴹⵢⵏ ⵔⴰ⵰ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵏⵀⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ⵓⴾ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵔⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵍⴼⵏ⵿ⵜⵜ⵰»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵍⵈⵜⴰ ⵜⵜⴼⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ
24 Jesus respondeu:
25 ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵍⴼ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵤⴶⵏ ⵛⵍⵜ ⵏ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵏⵎⵜⵏ ⴹ ⵜⵏⴾⵔⵏⵙⵏ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵗⵔ ⵏⴼⵍⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵔ ⵜⴼⵙⵆ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵙⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⵙⵂⵆ ⴹ ⵢⵆⵀ⵰"
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵎⵈⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵙ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵍⵈⵜⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵂⵎ⵰»
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 ⵂⵤⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵎⵛⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⴹⵍⵌⵓⵀ ⴶⵎ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵗⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ "ⵙⵙⵎⵜ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰ ⵎⵍⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵎⵍⵢ⵰
29 Jesus respondeu:
30 ⵔⵓ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵎⵏ ⵔⴹⵏⵏ⵰ ⵜⵔⵆⵓ ⵙⵓⴰ ⵜⵍⵗ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢ ⴹ ⵜⵗⵔⴹ⵰"»
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 «ⵎⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⴹⵢ ⵙ "ⴶⵓ ⵢⵛⵆⵗⵏⴾ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵎⵏⴾ⵰"»
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵓⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⴾ ⵛⵈ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢⵏ ⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ⵰
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 ⵎⵔⵏ ⵙ ⵜⵔⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵔⵢ ⴹⵗ ⵙⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢ ⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵔⴰ ⴹⵗ ⵛⵆⵗⵏⵜ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵔⴰ ⵎⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵜⵔⴾⵎⵜ ⵓⵍⴰ ⵜⴾⵜⵢ ⵢⵜ ⵓⵔ ⴶⵔ ⴹⵢ⵰»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴶⵜ ⵙⴶⵔⵢ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴰ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⴾⵢⴶⴶ ⴶⵤ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴶⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ «ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵍⵎⵙⵈ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵎⵙ⵰
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 ⴹⵓⴹ ⵤⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵙⵙⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵍⵎⵙⵈ "ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ ⵢⵎⵍⵏⵏ ⵆⵎⵓ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵗ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴶⵏⴾ ⴶⵆⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴾ⵰"
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ⴹⵓⴹ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵗⵔⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⵆⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰» ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵜ⵰
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⴹⵏ «ⴶⵤⵜ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵔⵏ ⴹ ⵙⵗⵍⵢⵏ ⵤⵍⴶⵏ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⴹⵜⵓⵙⵙⵍⵎ ⴶⵏ ⵙ ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 ⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵤ ⵏ⵿ⴹⴶⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵔⴰ⵰
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 ⵜⵗⵏ ⵓⴰ ⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔ ⵙⴾⵏⵢ⵰ ⵍⴾⵎ ⴹⵙⵏⵜⵓⵈⴾⵎ ⵜⴹⵀ ⵍⵀⵙⵏ⵰»
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ⵆⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵍⴰ ⴹⵜⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓ ⵔⵤⵗ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙ ⵤⵔⴼ⵰ ⵙⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⴶⵔⴶⵙ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⵔⴼ ⴶⵏ⵰
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ⵜⵙⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ ⵜⵍⵆⵢ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔ ⵍⵙⵏⵜ ⵜⵙⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗⵙ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴼⵍⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵓⴹ ⵍⵆⵎⵜⵏⵙⵏⵜ ⵔⵢⵍ⵰
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙ ⵎⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ ⵜⵍⵆⵢ ⵜⴰ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔ ⵍⵙⵏⵜ ⵜⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵂⴾⵢ
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 ⴼⵍⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⴼⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵍⵆⵏⵜ ⵜⴹⴾⵍⴹⵓ ⵔⵢⵍⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵙ ⴼⵍ ⵜⵙⵏ ⵜⴾⴼⵏ⵰»
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.