Marcos 12
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF
1 ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵜⵍⵏ ⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵀⵍⵏ ⵛⴾⵏ ⵏⵤⵀⵀ ⵙⵗⵍⵢⵜⵏ ⴼⵔⴶ⵰ ⵗⵤ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⴹⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⵤⵎⵓ ⵤⵀⵀ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵂⴾⵏ ⵙ ⵤⴶⵔ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵏ ⴼⵔⴶ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜⵏ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⵛⴾⵍ⵰
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 ⵙ ⴹⵜⵓⴹ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵤⵀⵀ ⵤⵎⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢⵗⵔⵙⵏ ⴹⵓⵢ ⴹⴶⵔⵏⵜ⵰
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ ⴾⵍⵢ ⵏ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵏⵙ ⵛⵓⵜ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵙ ⵙⴾⵔⵢⵔⵢ ⴼⵙⵏ⵰
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵢⵏ ⴾⵍⵢ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ ⵙⵀⵙⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴶⵏⵙ ⵜⵔ ⵛⵈⵛⴹ⵰
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 ⵍⵙ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴾⵍⵏⵜ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵤⵔⵢ ⵓⵢⴹ ⴾⵍⵏⵜ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵓⵢⴹ ⵤⴰ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⴾⵙⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵔⵤ⵰
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ⵀⵙ ⴹⵆⵎ ⵢ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵔ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⴰ⵰ ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵎⴾⵏ ⵙ ⴹ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰"
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶ ⵀⵔⵔ ⵓⵏ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵎⴾⵙⵓ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⵜⵏⵏ⵿ⵗⵓ ⴾⵔⵤ ⴹ ⵏⴾⵙⵜ ⴼⵔⴶ⵰"
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰ ⴶⵔⵏⵏ ⵜⴼⴾⵏⵜ ⵙⴹⵢ ⵢⴼⵔⴶ⵰»
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵤⴶⵓ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵓⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵙⴰ ⴹⵤⴶⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵏ ⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢ ⵓⵢⴹ ⵢⵜⴹⵏ⵰
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⴼⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵏⴰ⵰"»
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⴾⴰ ⵙⵍⵎⵜⵍ ⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵂⵍⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵙⴹⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⵢⵏ ⴶⵍⵏ⵰
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⴹ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔⵏⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⵙⴶⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵙ⵿ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⴼⵍ ⵜⵀⵤⵏ⵰
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 ⵙⵏ⵿ⵜⴹ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵎⴶⵢ ⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵆⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵢⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⵔⵤⵎ ⵏⵎⵏⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵗ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ⵰ ⵜⵏⵔⵤⵎ ⵎⵗ ⵓⵔ ⵜⵤⵏⵔⵤⵎ⵰»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵍⵎⵏⴼⵆⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵌⵔⵀⵎⵢ⵰ ⴾⴼⵓⵜⴹⵓ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵜⵜⵏⵢⴰ⵰»
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 ⴾⴼⵏⵙ⵿ⵜⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⴹⵎ ⴹⵙⵎ ⵓⵏ ⵜⵜⵓⵔⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰»
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶⵓⵜ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ⵰» ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⵜⵏⴾⴼⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «ⵛⵈ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴾⵜⵀ ⵙ "ⵙ ⵀⴰ ⵍⵙ ⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵔ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵍⵤⵎ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵜⵜⵤⵍⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵤⵔⵢⴰ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵀⴰ ⴹⵏ⵰"
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵏ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵤⵍⴼ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵓⵛⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵔⵔ⵰
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 ⵤⵍⴼ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵗⵔ ⵀⴰ ⵎⴹⵏⵜ ⴹⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵔⴰ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴹⵢⵏ ⵔⴰ⵰ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵏⵀⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ⵓⴾ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵔⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵍⴼⵏ⵿ⵜⵜ⵰»
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵍⵈⵜⴰ ⵜⵜⴼⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵍⴼ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵤⴶⵏ ⵛⵍⵜ ⵏ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵏⵎⵜⵏ ⴹ ⵜⵏⴾⵔⵏⵙⵏ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵗⵔ ⵏⴼⵍⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵔ ⵜⴼⵙⵆ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵙⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⵙⵂⵆ ⴹ ⵢⵆⵀ⵰"
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵎⵈⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵙ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵍⵈⵜⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵂⵎ⵰»
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 ⵂⵤⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵎⵛⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⴹⵍⵌⵓⵀ ⴶⵎ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵗⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ "ⵙⵙⵎⵜ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰ ⵎⵍⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵎⵍⵢ⵰
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ⵔⵓ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵎⵏ ⵔⴹⵏⵏ⵰ ⵜⵔⵆⵓ ⵙⵓⴰ ⵜⵍⵗ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢ ⴹ ⵜⵗⵔⴹ⵰"»
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 «ⵎⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⴹⵢ ⵙ "ⴶⵓ ⵢⵛⵆⵗⵏⴾ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵎⵏⴾ⵰"»
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵓⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⴾ ⵛⵈ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢⵏ ⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ⵰
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ⵎⵔⵏ ⵙ ⵜⵔⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵔⵢ ⴹⵗ ⵙⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢ ⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵔⴰ ⴹⵗ ⵛⵆⵗⵏⵜ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵔⴰ ⵎⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵜⵔⴾⵎⵜ ⵓⵍⴰ ⵜⴾⵜⵢ ⵢⵜ ⵓⵔ ⴶⵔ ⴹⵢ⵰»
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴶⵜ ⵙⴶⵔⵢ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴰ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⴾⵢⴶⴶ ⴶⵤ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴶⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ «ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵍⵎⵙⵈ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵎⵙ⵰
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ⴹⵓⴹ ⵤⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵙⵙⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵍⵎⵙⵈ "ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ ⵢⵎⵍⵏⵏ ⵆⵎⵓ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵗ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴶⵏⴾ ⴶⵆⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴾ⵰"
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ⴹⵓⴹ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵗⵔⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⵆⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰» ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵜ⵰
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⴹⵏ «ⴶⵤⵜ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵔⵏ ⴹ ⵙⵗⵍⵢⵏ ⵤⵍⴶⵏ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⴹⵜⵓⵙⵙⵍⵎ ⴶⵏ ⵙ ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵤ ⵏ⵿ⴹⴶⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵔⴰ⵰
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 ⵜⵗⵏ ⵓⴰ ⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔ ⵙⴾⵏⵢ⵰ ⵍⴾⵎ ⴹⵙⵏⵜⵓⵈⴾⵎ ⵜⴹⵀ ⵍⵀⵙⵏ⵰»
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 ⵆⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵍⴰ ⴹⵜⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓ ⵔⵤⵗ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙ ⵤⵔⴼ⵰ ⵙⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⴶⵔⴶⵙ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⵔⴼ ⴶⵏ⵰
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 ⵜⵙⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ ⵜⵍⵆⵢ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔ ⵍⵙⵏⵜ ⵜⵙⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗⵙ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴼⵍⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵓⴹ ⵍⵆⵎⵜⵏⵙⵏⵜ ⵔⵢⵍ⵰
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙ ⵎⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ ⵜⵍⵆⵢ ⵜⴰ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔ ⵍⵙⵏⵜ ⵜⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵂⴾⵢ
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 ⴼⵍⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⴼⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵍⵆⵏⵜ ⵜⴹⴾⵍⴹⵓ ⵔⵢⵍⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵙ ⴼⵍ ⵜⵙⵏ ⵜⴾⴼⵏ⵰»
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.