Marcos 12

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵜⵍⵏ ⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵢⵏ ⵏⵀⵍⵏ ⵛⴾⵏ ⵏⵤⵀⵀ ⵙⵗⵍⵢⵜⵏ ⴼⵔⴶ⵰ ⵗⵤ ⴹⵗⵙ ⵜⴶⴹⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⵤⵎⵓ ⵤⵀⵀ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵂⴾⵏ ⵙ ⵤⴶⵔ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵏ ⴼⵔⴶ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜⵏ ⵢ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵢⴹ ⵛⴾⵍ⵰
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ⵙ ⴹⵜⵓⴹ ⵜⵎⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵤⵀⵀ ⵤⵎⵤⵍ ⵢⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵙ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢⵗⵔⵙⵏ ⴹⵓⵢ ⴹⴶⵔⵏⵜ⵰
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ ⴾⵍⵢ ⵏ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵏⵙ ⵛⵓⵜ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵙ ⵙⴾⵔⵢⵔⵢ ⴼⵙⵏ⵰
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵢⵏ ⴾⵍⵢ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ ⵙⵀⵙⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴶⵏⵙ ⵜⵔ ⵛⵈⵛⴹ⵰
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ⵍⵙ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴾⵍⵏⵜ ⵢⵏ⵰ ⵙ ⵜⵏⵏⵙⴰ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⵤⵔⵢ ⵓⵢⴹ ⴾⵍⵏⵜ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⵓⵢⴹ ⵤⴰ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵂⵔ ⵜⵏⴾⵙⵏⵏ ⵓⵢⴹ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵔⵤ⵰
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ⵀⵙ ⴹⵆⵎ ⵢ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵔ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⴰ⵰ ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⴹⵗ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⴼⵍⵙ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ "ⵎⴾⵏ ⵙ ⴹ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⵀⵔⵔⵏ⵰"
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 ⵎⵛⵏ ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵔⵏⵏ ⴼⵔⴶ ⵀⵔⵔ ⵓⵏ ⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ "ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢ ⵎⴾⵙⵓ ⵏⴼⵔⴶ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⵜⵏⵏ⵿ⵗⵓ ⴾⵔⵤ ⴹ ⵏⴾⵙⵜ ⴼⵔⴶ⵰"
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⵗⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⵤ⵰ ⴶⵔⵏⵏ ⵜⴼⴾⵏⵜ ⵙⴹⵢ ⵢⴼⵔⴶ⵰»
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵤⴶⵓ ⵎⵛⵙ ⵏⴼⵔⴶ ⵓⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵙⴰ ⴹⵤⴶⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵏ ⵏ ⵎⴶⵢⴾⵏ ⵓⵏ ⵙⵗⴼⵔ ⴼⵔⴶⵏⵜ ⵢ ⵓⵢⴹ ⵢⵜⴹⵏ⵰
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵙ "ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⴾⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⴾⵀⵍⵜ ⵂⵏ
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ⵔⵜ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⴼⵍ ⵎⵔⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵏⴰ⵰"»
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵙⵜⵔⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⴶⵔⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⴾⴰ ⵙⵍⵎⵜⵍ ⵓⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵂⵍⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵙⴹⵏ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵜⵢⵏ ⴶⵍⵏ⵰
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴾⵏ⵿ⵜⴹ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵓⵔⵏⵏ ⴶⵏⴰ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴼⵍ ⴹⵙⴶⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵙ⵿ⵜⵙⵙⵏⵏ ⵔⵜ ⴼⵍ ⵜⵀⵤⵏ⵰
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ⵙⵏ⵿ⵜⴹ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⵏⵙⵏ ⵙ ⵎⴶⵢ ⵏ ⵜⴹⵜ ⵜⵎⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⴾⵙⴹⴰ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵜⴶⵏⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⵜⵤⵍⵢⴰ ⴹⵗ ⵍⵎⵆⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰ ⵜⵙⵙⵗⵔⴰ ⵙ ⵜⴹⵜ ⵓⵙ ⴹⵏⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴾⵢⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⵔⵤⵎ ⵏⵎⵏⴰ ⵢⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵎⵗ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ⵰ ⵜⵏⵔⵤⵎ ⵎⵗ ⵓⵔ ⵜⵤⵏⵔⵤⵎ⵰»
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵍⵎⵏⴼⵆⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵌⵔⵀⵎⵢ⵰ ⴾⴼⵓⵜⴹⵓ ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ ⵜⵜⵏⵢⴰ⵰»
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ⴾⴼⵏⵙ⵿ⵜⵜⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵍⵏ ⴹⵎ ⴹⵙⵎ ⵓⵏ ⵜⵜⵓⵔⵏⵏ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏ ⵆⵢⵙⵔⴰ⵰»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⴶⵓⵜ ⵢ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵓⵏⵙⵓⵔ⵰» ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵓⴰ ⵜⵏⴾⴼⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ⵰
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⵏⴾⵔⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 «ⵛⵈ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴾⵜⵀ ⵙ "ⵙ ⵀⴰ ⵍⵙ ⵢⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵔ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵀⵔⵔ ⵍⵤⵎ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵜⵜⵤⵍⴼ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵤⵔⵢⴰ ⵢⵎⴹⵏⵜ ⵓⴰ ⵀⴰ ⴹⵏ⵰"
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴾⵍⴰ ⵜⵍⵏ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ⵰ ⵤⵍⴼ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵓⵛⵔⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵎⵙⵏ ⵀⵔⵔ⵰
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ⵤⵍⴼ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵗⵔ ⵀⴰ ⵎⴹⵏⵜ ⴹⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵓⵔ ⴹⵢⴰ ⵔⴰ⵰ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴶⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⴹⵢⵏ ⵔⴰ⵰ ⴹⴼⵔ ⵙ ⵜⵏⵀⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵀⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ⵰
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ⵓⴾ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵓⵙ ⵤⴰ ⵜⵆⵍ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵗⵔⵙ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵍⴼⵏ⵿ⵜⵜ⵰»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵓⵏⵢ ⵍⵈⵜⴰ ⵜⵜⴼⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔⵎⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⵏⵎ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵜⴶⴹⴰ ⵜⵔⵏⴰ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ⴼⵍⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵀⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵤⵍⴼ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵍⴰ ⵛⴹⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵤⴶⵏ ⵛⵍⵜ ⵏ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵌⵏⵓⵏ⵰
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵏⵎⵜⵏ ⴹ ⵜⵏⴾⵔⵏⵙⵏ ⵓⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⵗⵔ ⵏⴼⵍⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵔ ⵜⴼⵙⵆ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵙⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ "ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵎⵍⵢ ⵏⵀⵔⵂⵎ ⴹⵙⵂⵆ ⴹ ⵢⵆⵀ⵰"
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵎⵈⵙⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵍⵢ ⵏⵓⵏ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵙ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵍⵈⵜⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⵂⵎ⵰»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ⵂⵤⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵎⵛⵓⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⴹ ⵙⴹⵙⵢⵜⵏ ⴹⵍⵌⵓⵀ ⴶⵎ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵌⵀⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵗⴾⴼⴰ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ "ⵙⵙⵎⵜ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ⵰ ⵎⵍⵏⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵎⵍⵢ⵰
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ⵔⵓ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹ ⵎⵏ ⵔⴹⵏⵏ⵰ ⵜⵔⵆⵓ ⵙⵓⴰ ⵜⵍⵗ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢ ⴹ ⵜⵗⵔⴹ⵰"»
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 «ⵎⵔⵏ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⴹⵢ ⵙ "ⴶⵓ ⵢⵛⵆⵗⵏⴾ ⵜⵔⴰ ⵜⴰ ⵜⴶⵗ ⵎⵏⴾ⵰"»
31 O segundo é:
32 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵓⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⴾ ⵛⵈ⵰ ⵎⵛⵏⴰ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢⵏ ⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ⵰
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ⵎⵔⵏ ⵙ ⵜⵔⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵔⵢ ⴹⵗ ⵙⵓⴰ ⵍⴰ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢ ⴹ ⵜⵗⵔⴹ ⵔⴰ ⴹⵗ ⵛⵆⵗⵏⵜ ⵙⵎⴾ ⵓⵙ ⵔⴰ ⵎⵏⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵍⴰ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵜⵔⴾⵎⵜ ⵓⵍⴰ ⵜⴾⵜⵢ ⵢⵜ ⵓⵔ ⴶⵔ ⴹⵢ⵰»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴶⵜ ⵙⴶⵔⵢ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴰ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⴾⵢⴶⴶ ⴶⵤ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰» ⵀⵙ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵂⵍⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙ ⴶⴰ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ «ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵏⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵍⵎⵙⵈ ⴶ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵎⵙ⵰
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ⴹⵓⴹ ⵤⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵙⵙⵏⴰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵍⵎⵙⵈ "ⵎⵍⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⴰ ⵢⵎⵍⵏⵏ ⵆⵎⵓ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⵂⵔ ⵗⵔⴹⵗ ⵙⵔⵙ ⵏ⵿ⵤⵏ⵿ⴶⵏⴾ ⴶⵆⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵏⴾ⵰"
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ⴹⵓⴹ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵗⵔⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵙⵙⵎ ⵓⵏ ⵎⵍⵢ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵤⵆⵍ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰» ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵜⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎⵜ⵰
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⴹⵏ «ⴶⵤⵜ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵔⵏ ⴹ ⵙⵗⵍⵢⵏ ⵤⵍⴶⵏ ⵛⴾⴹⴾⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⴹⵜⵓⵙⵙⵍⵎ ⴶⵏ ⵙ ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵗ ⵙⵎⵏⵢⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵜ ⴹⵗ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⴶⵤ ⵏ⵿ⴹⴶⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵔⴰ⵰
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ⵜⵗⵏ ⵓⴰ ⵍⵏⵜ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵤⴶⵔⵜⵏⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔ ⵙⴾⵏⵢ⵰ ⵍⴾⵎ ⴹⵙⵏⵜⵓⵈⴾⵎ ⵜⴹⵀ ⵍⵀⵙⵏ⵰»
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ⵆⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵍⴰ ⴹⵜⵙ ⵙⵏ⵿ⴹⵆ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⴹⵓ ⵔⵤⵗ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵜⴶⵓ ⴹⵗⵙ ⵤⵔⴼ⵰ ⵙⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⴶⵔⴶⵙ ⴶⵜⵏⵏ ⵤⵔⴼ ⴶⵏ⵰
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ⵜⵙⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ ⵜⵍⵆⵢ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔ ⵍⵙⵏⵜ ⵜⵙⵔ⵿ⵜⴾ ⴹⵗⵙ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⴼⵍⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵓⴹ ⵍⵆⵎⵜⵏⵙⵏⵜ ⵔⵢⵍ⵰
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ⵜⵤⵔ ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙ ⵎⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏ ⵜⵍⵆⵢ ⵜⴰ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔ ⵍⵙⵏⵜ ⵜⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵂⴾⵢ
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ⴼⵍⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵤⵔⴼ ⵓⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⴹⵗ ⴾⴼⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵍⵆⵏⵜ ⵜⴹⴾⵍⴹⵓ ⵔⵢⵍⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵗⵙ ⴼⵍ ⵜⵙⵏ ⵜⴾⴼⵏ⵰»
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.