Lucas 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴹⵍⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍⵙⴼ ⴾⵍ ⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⵤⵤⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ⵰
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵢⴹ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵔⵏⵏ⵰
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ ⴶⵔ ⵤⵆⵍ ⵜⵍⵆ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵍⵓ ⵓⵍⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴾⵢⵏ ⵜⴾⴹⴾⵜ ⵢⴹⴰ⵰
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⵎ ⵗⵔⵎ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵎ ⵙⵎⴶⵔⵜⴾⵓⵏ ⵤⵀⵜⵜ ⴹⵗⵙ ⵂⵔ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ⵰
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ⵗⵔⵎ ⵜⴶⵤⵎ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏⵜ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹⵎ ⵜⵀⴾⵀⴾⵎⵏ ⴶⴹⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⵙⵏ⵰»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵍⵍⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹⵗ ⵎⵔⵏⵏ⵰
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ⵙⵍⴰ ⵂⵔⴹ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵆⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴹⵤⵀⵏ⵰» ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 ⵏⴰ ⵂⵔⴹ «ⵢⵈⵢⴰ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵙⴼⵔⵙⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵙⵍⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰» ⴹ ⴶⵎⵢ ⵂⵔⴹ ⴹⵏⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵙⵗⵍⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴾⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⵔⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹⵏⴾⵜⵢⵏ ⵂⵏ ⵏⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ⵎⵛⵏ ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵓⵏ ⵜⵍⴾⵎⵙ⵰ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵈⵀⴰ ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵔⵏⵏ ⵙⵓⵏ⵰
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 ⵙ ⵜⵀⴾ ⵜⴼⴾ ⵢⴶⴹⵍ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵏⵏⵙ «ⵙⵗⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴰ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⴹⵗⵓⵏⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵜⵜⵛⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⵓⴰ⵰»
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ⵏⵙⵏ «ⵙⵜⵛⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵜⴼ ⵔ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵤⴰ ⴹ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵢ ⵜⵈⵍⴾ ⴾⵍ⵰»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵙⵗⵎⵓⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵏ ⵛⵗⵎ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵙⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⴹⵏ⵰»
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ⴶⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙⵗⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⴾⴼⵜⵏ ⴾⴼⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵢⵓⵏⵏ⵰ ⵜⵓⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ ⵜⵓⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ⵰
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵜⵜⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵗⵔⵙ ⵍⴰ ⵔ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ⵏⵏⵙ «ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵍⵎⵙⵈ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 ⵙⵏ⵿ⴾⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⵓⵔ ⵎⵍⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵤⵎⵢ ⴹ ⵏⵢⵗ ⵔⴾⵏⵢ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵓⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⵔⴰ ⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵜⵔⵏⵜ ⴹⴾⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜⵏⵜ ⴾ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵢ⵰
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵔ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵗⵍⵙ⵰
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ⵎⴰ ⵤⴾⵏⵓ ⵢⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵈⵔⴾ ⵎⵏⵜ ⴼⵜⴰ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵔⴾⴹⵜⵓ ⵙⵗⵍ ⵏⵓⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⵂⵗ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⵏ ⵀⴰ ⵜⵎⵙ ⴹⵗ ⵜⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 ⴹⴶ ⵏⵜⵎ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⴶⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵓ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵢⵆⵀ ⵙⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⴼⵍ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵙⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ⵜⵜⵔ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⵜⵢ ⴹⵎⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵜⵙⵎⵜ⵰
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⵀⵤⵜⵏⵏ ⵜⵙ⵰ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵢⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵀⴹⴹ⵰
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 ⵙ ⴶⵤ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵍⵢⵙ ⵛⵏ ⴶⵍⵢ ⵏⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⴹ ⵏⴾⵔⵙ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰» ⵓⵔ ⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ ⴹⵏ⵰
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 ⴶⵏⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⴶⵔⴾ ⵢⵜ ⵜⵍⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵀⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵀⴹⴹ⵰ ⵙ ⵜⵍⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵏ ⵏⴰ
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ⵰
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹⵏ ⴹⵗⵗ ⵜⵤⵔ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵛⵈ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵜⵂⵏⵜⵗ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵍⵗ⵰
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ⵍⵌⵢⵏ ⵜⵜⵀⵤⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵤⵢⴾ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ ⵙⴾⴼⴾⴼ⵰ ⴶⵔⴹ ⵙ ⵜⵜⵢⵓ ⵙⴾⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ⵰
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 ⵏ⵿ⵙⵢⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ⵰»
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹⵛⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵎⵔⵗⵓⵏ⵰ ⵓⵢⴹⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ⵰»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 ⵙ ⴹⵂⵤ ⵀⵔⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴹⵍⵢ ⴶⵙⴼ ⴹ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ⵰ ⵂⵔⵛⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵔ ⵤⵢ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵢⵀⵏⵜ⵰
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵤⵓⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «ⵜⴶⵤⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵛⵎⵤⴶⵏⵓⵏ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵜ "ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰"»
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⵜⵓⵔⴶⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵂⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ⵰
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴹⴾⵍ ⵔⵜ ⵏⵀⵔⵔ ⵢⵏ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴹⴶⵎⵏⵜ
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⵢ ⵆⵀⵍⵏ ⵀⵔⵔ ⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵏⴾ ⵆⵀⵍ⵰ ⵢ ⴹⵆⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵆⵀⵍ⵰ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 ⵏⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵢⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵏⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵏⵏⵙ ⴹ ⵓⵔ ⵍⵙ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⴾ⵰»
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴼⵍⵙ ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵜⴾⵎⵏⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵏⵓⵏ⵰»
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 ⵙ ⴹⵂⵤⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⴹⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⵙⴶⵜⴾⵜ ⵢⴾⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 ⵙⴶⵍⴰ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⴹⵜⵙ ⴾⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⵎⵔⵢⴰ ⵢⴹⵙⴾⵏⵏ ⴹⴶ ⵏⵤⵀⵢ⵰
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵏⵎⴶⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴾⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ⵙ ⵏⵢ ⵢⵆⵀ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵏⵏⵓ ⵢ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵜⵤⵀⵜ ⵜⵙⵔⴾⵎⵜⵏ⵰»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 ⵎⵍⵍⵢⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎⵙⵏ
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ⵜⵤⵔ ⴾⵢⵏ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ⵰
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵙ ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⴾⵍⴾⵎⴰ ⵙⴹⴶ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴾ⵰»
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏ ⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴶⴹⴹ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵛⵙⵍⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵗⴼⵏ⵰»
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵢⵏ ⵍⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵏⵏⵀⵍⵗ ⵀⵏⵏ ⵜⵤⵔ⵰»
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹ ⵏⵀⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏⵙⵏ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵓ ⵜⴶⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ⵏⵙ ⵢⵏ ⵍⵙ «ⵎⵍⵢ ⵔⵗ ⴹⴾⵍⴾⵎⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵏⵎⴶⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ⵰»
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵂⵔ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.