Lucas 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB
1 ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴹⵍⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍⵙⴼ ⴾⵍ ⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⵤⵤⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ⵰
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵢⴹ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵔⵏⵏ⵰
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ ⴶⵔ ⵤⵆⵍ ⵜⵍⵆ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵍⵓ ⵓⵍⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴾⵢⵏ ⵜⴾⴹⴾⵜ ⵢⴹⴰ⵰
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⵎ ⵗⵔⵎ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵎ ⵙⵎⴶⵔⵜⴾⵓⵏ ⵤⵀⵜⵜ ⴹⵗⵙ ⵂⵔ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ⵰
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ⵗⵔⵎ ⵜⴶⵤⵎ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏⵜ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹⵎ ⵜⵀⴾⵀⴾⵎⵏ ⴶⴹⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⵙⵏ⵰»
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵍⵍⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹⵗ ⵎⵔⵏⵏ⵰
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ⵙⵍⴰ ⵂⵔⴹ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵆⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴹⵤⵀⵏ⵰» ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 ⵏⴰ ⵂⵔⴹ «ⵢⵈⵢⴰ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵙⴼⵔⵙⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵙⵍⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰» ⴹ ⴶⵎⵢ ⵂⵔⴹ ⴹⵏⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵙⵗⵍⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴾⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⵔⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹⵏⴾⵜⵢⵏ ⵂⵏ ⵏⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ⵎⵛⵏ ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵓⵏ ⵜⵍⴾⵎⵙ⵰ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵈⵀⴰ ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵔⵏⵏ ⵙⵓⵏ⵰
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ⵙ ⵜⵀⴾ ⵜⴼⴾ ⵢⴶⴹⵍ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵏⵏⵙ «ⵙⵗⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴰ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⴹⵗⵓⵏⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵜⵜⵛⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⵓⴰ⵰»
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ⵏⵙⵏ «ⵙⵜⵛⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵜⴼ ⵔ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵤⴰ ⴹ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵢ ⵜⵈⵍⴾ ⴾⵍ⵰»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵙⵗⵎⵓⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵏ ⵛⵗⵎ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵙⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⴹⵏ⵰»
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ⴶⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙⵗⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⴾⴼⵜⵏ ⴾⴼⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵢⵓⵏⵏ⵰ ⵜⵓⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ ⵜⵓⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ⵰
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵜⵜⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵗⵔⵙ ⵍⴰ ⵔ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ⵏⵏⵙ «ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵍⵎⵙⵈ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ⵙⵏ⵿ⴾⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⵓⵔ ⵎⵍⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵤⵎⵢ ⴹ ⵏⵢⵗ ⵔⴾⵏⵢ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵓⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⵔⴰ ⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵜⵔⵏⵜ ⴹⴾⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜⵏⵜ ⴾ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵢ⵰
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵔ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵗⵍⵙ⵰
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ⵎⴰ ⵤⴾⵏⵓ ⵢⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵈⵔⴾ ⵎⵏⵜ ⴼⵜⴰ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵔⴾⴹⵜⵓ ⵙⵗⵍ ⵏⵓⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⵂⵗ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⵏ ⵀⴰ ⵜⵎⵙ ⴹⵗ ⵜⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ⴹⴶ ⵏⵜⵎ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⴶⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵓ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵢⵆⵀ ⵙⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⴼⵍ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵙⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 ⵜⵜⵔ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⵜⵢ ⴹⵎⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵜⵙⵎⵜ⵰
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⵀⵤⵜⵏⵏ ⵜⵙ⵰ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵢⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵀⴹⴹ⵰
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 ⵙ ⴶⵤ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵍⵢⵙ ⵛⵏ ⴶⵍⵢ ⵏⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⴹ ⵏⴾⵔⵙ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰» ⵓⵔ ⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ ⴹⵏ⵰
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ⴶⵏⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⴶⵔⴾ ⵢⵜ ⵜⵍⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵀⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵀⴹⴹ⵰ ⵙ ⵜⵍⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵏ ⵏⴰ
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ⵰
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹⵏ ⴹⵗⵗ ⵜⵤⵔ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵛⵈ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵜⵂⵏⵜⵗ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵍⵗ⵰
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ⵍⵌⵢⵏ ⵜⵜⵀⵤⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵤⵢⴾ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ ⵙⴾⴼⴾⴼ⵰ ⴶⵔⴹ ⵙ ⵜⵜⵢⵓ ⵙⴾⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ⵰
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 ⵏ⵿ⵙⵢⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ⵰»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹⵛⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵎⵔⵗⵓⵏ⵰ ⵓⵢⴹⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ⵰»
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ⵙ ⴹⵂⵤ ⵀⵔⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴹⵍⵢ ⴶⵙⴼ ⴹ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ⵰ ⵂⵔⵛⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵔ ⵤⵢ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵢⵀⵏⵜ⵰
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵤⵓⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «ⵜⴶⵤⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵛⵎⵤⴶⵏⵓⵏ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵜ "ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰"»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⵜⵓⵔⴶⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵂⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ⵰
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴹⴾⵍ ⵔⵜ ⵏⵀⵔⵔ ⵢⵏ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴹⴶⵎⵏⵜ
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⵢ ⵆⵀⵍⵏ ⵀⵔⵔ ⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵏⴾ ⵆⵀⵍ⵰ ⵢ ⴹⵆⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵆⵀⵍ⵰ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ⵏⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵢⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵏⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵏⵏⵙ ⴹ ⵓⵔ ⵍⵙ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⴾ⵰»
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴼⵍⵙ ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵜⴾⵎⵏⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵏⵓⵏ⵰»
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 ⵙ ⴹⵂⵤⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⴹⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⵙⴶⵜⴾⵜ ⵢⴾⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ⵙⴶⵍⴰ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⴹⵜⵙ ⴾⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⵎⵔⵢⴰ ⵢⴹⵙⴾⵏⵏ ⴹⴶ ⵏⵤⵀⵢ⵰
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵏⵎⴶⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴾⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ⵙ ⵏⵢ ⵢⵆⵀ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵏⵏⵓ ⵢ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵜⵤⵀⵜ ⵜⵙⵔⴾⵎⵜⵏ⵰»
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 ⵎⵍⵍⵢⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎⵙⵏ
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ⵜⵤⵔ ⴾⵢⵏ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ⵰
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵙ ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⴾⵍⴾⵎⴰ ⵙⴹⴶ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴾ⵰»
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏ ⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴶⴹⴹ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵛⵙⵍⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵗⴼⵏ⵰»
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵢⵏ ⵍⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵏⵏⵀⵍⵗ ⵀⵏⵏ ⵜⵤⵔ⵰»
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹ ⵏⵀⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏⵙⵏ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵓ ⵜⴶⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ⵏⵙ ⵢⵏ ⵍⵙ «ⵎⵍⵢ ⵔⵗ ⴹⴾⵍⴾⵎⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵏⵎⴶⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ⵰»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵂⵔ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.