Lucas 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴹⵍⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍⵙⴼ ⴾⵍ ⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⵤⵤⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ⵰
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵢⴹ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵔⵏⵏ⵰
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ ⴶⵔ ⵤⵆⵍ ⵜⵍⵆ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵍⵓ ⵓⵍⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴾⵢⵏ ⵜⴾⴹⴾⵜ ⵢⴹⴰ⵰
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⵎ ⵗⵔⵎ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵎ ⵙⵎⴶⵔⵜⴾⵓⵏ ⵤⵀⵜⵜ ⴹⵗⵙ ⵂⵔ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ⵰
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ⵗⵔⵎ ⵜⴶⵤⵎ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏⵜ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹⵎ ⵜⵀⴾⵀⴾⵎⵏ ⴶⴹⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⵙⵏ⵰»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵍⵍⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹⵗ ⵎⵔⵏⵏ⵰
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ⵙⵍⴰ ⵂⵔⴹ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵆⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴹⵤⵀⵏ⵰» ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ⵏⴰ ⵂⵔⴹ «ⵢⵈⵢⴰ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵙⴼⵔⵙⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵙⵍⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰» ⴹ ⴶⵎⵢ ⵂⵔⴹ ⴹⵏⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵙⵗⵍⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴾⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⵔⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹⵏⴾⵜⵢⵏ ⵂⵏ ⵏⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ⵎⵛⵏ ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵓⵏ ⵜⵍⴾⵎⵙ⵰ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵈⵀⴰ ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵔⵏⵏ ⵙⵓⵏ⵰
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ⵙ ⵜⵀⴾ ⵜⴼⴾ ⵢⴶⴹⵍ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵏⵏⵙ «ⵙⵗⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴰ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⴹⵗⵓⵏⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵜⵜⵛⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⵓⴰ⵰»
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ⵏⵙⵏ «ⵙⵜⵛⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵜⴼ ⵔ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵤⴰ ⴹ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵢ ⵜⵈⵍⴾ ⴾⵍ⵰»
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵙⵗⵎⵓⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵏ ⵛⵗⵎ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵙⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⴹⵏ⵰»
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ⴶⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙⵗⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⴾⴼⵜⵏ ⴾⴼⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵢⵓⵏⵏ⵰ ⵜⵓⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ ⵜⵓⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ⵰
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵜⵜⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵗⵔⵙ ⵍⴰ ⵔ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ⵏⵏⵙ «ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵍⵎⵙⵈ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ⵙⵏ⵿ⴾⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⵓⵔ ⵎⵍⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵤⵎⵢ ⴹ ⵏⵢⵗ ⵔⴾⵏⵢ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵓⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⵔⴰ ⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵜⵔⵏⵜ ⴹⴾⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜⵏⵜ ⴾ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵢ⵰
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵔ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵗⵍⵙ⵰
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ⵎⴰ ⵤⴾⵏⵓ ⵢⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵈⵔⴾ ⵎⵏⵜ ⴼⵜⴰ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵔⴾⴹⵜⵓ ⵙⵗⵍ ⵏⵓⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⵂⵗ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⵏ ⵀⴰ ⵜⵎⵙ ⴹⵗ ⵜⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ⴹⴶ ⵏⵜⵎ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⴶⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵓ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵢⵆⵀ ⵙⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⴼⵍ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵙⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ⵜⵜⵔ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⵜⵢ ⴹⵎⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵜⵙⵎⵜ⵰
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⵀⵤⵜⵏⵏ ⵜⵙ⵰ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵢⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵀⴹⴹ⵰
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ⵙ ⴶⵤ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵍⵢⵙ ⵛⵏ ⴶⵍⵢ ⵏⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⴹ ⵏⴾⵔⵙ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰» ⵓⵔ ⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ ⴹⵏ⵰
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ⴶⵏⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⴶⵔⴾ ⵢⵜ ⵜⵍⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵀⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵀⴹⴹ⵰ ⵙ ⵜⵍⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵏ ⵏⴰ
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ⵰
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹⵏ ⴹⵗⵗ ⵜⵤⵔ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵛⵈ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵜⵂⵏⵜⵗ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵍⵗ⵰
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ⵍⵌⵢⵏ ⵜⵜⵀⵤⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵤⵢⴾ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ ⵙⴾⴼⴾⴼ⵰ ⴶⵔⴹ ⵙ ⵜⵜⵢⵓ ⵙⴾⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ⵰
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ⵏ⵿ⵙⵢⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ⵰»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹⵛⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵎⵔⵗⵓⵏ⵰ ⵓⵢⴹⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ⵰»
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ⵙ ⴹⵂⵤ ⵀⵔⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴹⵍⵢ ⴶⵙⴼ ⴹ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ⵰ ⵂⵔⵛⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵔ ⵤⵢ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵢⵀⵏⵜ⵰
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵤⵓⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «ⵜⴶⵤⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵛⵎⵤⴶⵏⵓⵏ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵜ "ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰"»
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⵜⵓⵔⴶⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵂⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ⵰
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴹⴾⵍ ⵔⵜ ⵏⵀⵔⵔ ⵢⵏ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴹⴶⵎⵏⵜ
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⵢ ⵆⵀⵍⵏ ⵀⵔⵔ ⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵏⴾ ⵆⵀⵍ⵰ ⵢ ⴹⵆⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵆⵀⵍ⵰ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰»
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ⵏⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵢⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵏⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵏⵏⵙ ⴹ ⵓⵔ ⵍⵙ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⴾ⵰»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴼⵍⵙ ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵜⴾⵎⵏⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵏⵓⵏ⵰»
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ⵙ ⴹⵂⵤⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⴹⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⵙⴶⵜⴾⵜ ⵢⴾⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ⵙⴶⵍⴰ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⴹⵜⵙ ⴾⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⵎⵔⵢⴰ ⵢⴹⵙⴾⵏⵏ ⴹⴶ ⵏⵤⵀⵢ⵰
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵏⵎⴶⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴾⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ⵙ ⵏⵢ ⵢⵆⵀ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵏⵏⵓ ⵢ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵜⵤⵀⵜ ⵜⵙⵔⴾⵎⵜⵏ⵰»
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ⵎⵍⵍⵢⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎⵙⵏ
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ⵜⵤⵔ ⴾⵢⵏ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ⵰
56 E seguiram para outro povoado.
57 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵙ ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⴾⵍⴾⵎⴰ ⵙⴹⴶ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴾ⵰»
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏ ⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴶⴹⴹ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵛⵙⵍⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵗⴼⵏ⵰»
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵢⵏ ⵍⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵏⵏⵀⵍⵗ ⵀⵏⵏ ⵜⵤⵔ⵰»
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹ ⵏⵀⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏⵙⵏ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵓ ⵜⴶⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ⵏⵙ ⵢⵏ ⵍⵙ «ⵎⵍⵢ ⵔⵗ ⴹⴾⵍⴾⵎⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵏⵎⴶⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ⵰»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵂⵔ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.