Lucas 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵗⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⴹⵍⵈⴾⵎ ⴼⵍ ⴾⵍⵙⴼ ⴾⵍ ⴾⴼⵏ ⴹⵗ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⵤⵤⵢ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ⵰
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵢⴹ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵔⵏⵏ⵰
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 ⵏⵙⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵓⵢⵎ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵛⴾⵍ ⴶⵔ ⵤⵆⵍ ⵜⵍⵆ ⵓⵍⴰ ⵗⵔⴶ ⵓⵍⴰ ⵍⵓ ⵓⵍⴰ ⵤⵔⴼ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⴾⵢⵏ ⵜⴾⴹⴾⵜ ⵢⴹⴰ⵰
3 Ele disse:
4 ⵙ ⴹⵏ⵿ⵜⵙⵎ ⵗⵔⵎ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⴶⵤⵎ ⵙⵎⴶⵔⵜⴾⵓⵏ ⵤⵀⵜⵜ ⴹⵗⵙ ⵂⵔ ⵜⴶⵎⴹⵎ ⵗⵔⵎ ⵓⴹⵢ⵰
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 ⵗⵔⵎ ⵜⴶⵤⵎ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏⵜ ⵙ ⵜⵜⴶⵎⴹⵎ ⵜⵀⴾⵀⴾⵎⵏ ⴶⴹⵔⵔⵏⵜ ⵓⴰ ⵓⵔⵏ ⴹⵔⵏⵓⵏ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵢⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⵙⵏ⵰»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵍⵍⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴾⵍ ⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⴹⵗ ⵎⵔⵏⵏ⵰
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 ⵙⵍⴰ ⵂⵔⴹ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵆⵏ ⵓⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵏⵏⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴹⵤⵀⵏ⵰» ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ «ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 ⵏⴰ ⵂⵔⴹ «ⵢⵈⵢⴰ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵙⴼⵔⵙⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵙⵍⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ⵰» ⴹ ⴶⵎⵢ ⵂⵔⴹ ⴹⵏⵢ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 ⵆⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵎⵤⵍ ⵙⵗⵍⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴾⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⴹⵔⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⴹⵏⴾⵜⵢⵏ ⵂⵏ ⵏⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 ⵎⵛⵏ ⵜⵙⵍⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⵓⵏ ⵜⵍⴾⵎⵙ⵰ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵈⵀⴰ ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍⵙⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵔⵏⵏ ⵙⵓⵏ⵰
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ⵙ ⵜⵀⴾ ⵜⴼⴾ ⵢⴶⴹⵍ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⵏⵏⵙ «ⵙⵗⵍ ⵜⵎⵜⵢ ⴰ ⴹ ⵜⴾⵓ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⴹⵗⵓⵏⵜⵏ ⵓⵏ ⵂⵤⵏⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⴰ ⴹⵜⵜⵛⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ ⵓⴰ⵰»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 ⵏⵙⵏ «ⵙⵜⵛⵜⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⵏⵓⵏ ⴹⴰ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵓⵔ ⵏⵜⴼ ⵔ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵤⴰ ⴹ ⵏⴶⵍⴰ ⵏⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵢ ⵜⵈⵍⴾ ⴾⵍ⵰»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 ⴹⴶ ⵏ⵿ⵙⵎⵙ ⴶⵎ ⵏⵍⵙ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ⵰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵙⵗⵎⵓⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⴶⵎ⵿ⵜⵏ ⵛⵗⵎ⵿ⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵙⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵓⴹⵏ⵰»
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 ⴶⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙⵗⵎⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵛⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵤⵢ ⵌⵏⵓⵏ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵔⵎⴾⵔⵎ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢ ⴾⴼⵜⵏ ⴾⴼⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵜⵏⵤⵏⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ⵰
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ⵜⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵂⵔ ⵢⵓⵏⵏ⵰ ⵜⵓⵛⴹⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⴾⵔⵎⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⵓⴶⵍⵤⵏⵏ ⵜⵓⴹⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵓ ⵤⵎⵎⵏ ⴹⵛⵏ⵰
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵜⵜⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙⵏⵜ ⵓⵔ ⵗⵔⵙ ⵍⴰ ⵔ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⴹⵗ ⴹⴼ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 ⵏⵏⵙ «ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⵓⵢⴹ ⴶⵏⵏ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⴶⵏⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵀⵜⵏ ⵓⵏ ⵔⵓⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ ⵎⴰ ⵎⵙⴰ⵰» ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵍⵎⵙⵈ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 ⵙⵏ⵿ⴾⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⵓⵔ ⵎⵍⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵤⵎⵢ ⴹ ⵏⵢⵗ ⵔⴾⵏⵢ ⴶⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏⵢ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵜⵓⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
22 E continuou:
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵔⵏ ⴹⵍⴾⵎ ⵓⴹⵢ ⴶⵎⴹⵜ ⵜⵔⴰ ⵏ ⵎⵏⵜ ⴶⵓ ⵎⵜⵔⵏⵜ ⴹⴾⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜⵏⵜ ⴾ ⵤⵍ ⵍⴾⵎⵢ⵰
23 Depois disse a todos:
24 ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵔ ⴶⵤ ⵏⵎⵏⵜ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⴰ ⵆⵀⵍⵏ ⴹ ⵜⴶⵎⴹⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⴹ ⵗⵍⵙ⵰
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ⵎⴰ ⵤⴾⵏⵓ ⵢⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵈⵔⴾ ⵎⵏⵜ ⴼⵜⴰ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⴹⵗ ⵙⴾⵔⴾⴹⵜⵓ ⵙⵗⵍ ⵏⵓⵍⵏ ⵓⴹⵢ ⵏⴾ ⴹⴰ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵙⴾⵔⴾⴹ ⵍⵆⵀⵍⵜⵏⵜ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵤⵆⵍⴰ ⵂⵗ ⵜⵏⵢⵏⵏ ⵜⵎⵙⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⵏ ⵀⴰ ⵜⵎⵙ ⴹⵗ ⵜⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵤⴹⴶⵏⵏ⵰
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵔ ⵏⵢⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 ⴹⴶ ⵏⵜⵎ ⴹⵏ ⴹⴼⵔ ⴶⵢ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵜⵜⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵓ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵢⵆⵀ ⵙⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⴼⵍ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵙⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ⵜⵜⵔ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵎⵜⵢ ⴹⵎⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⴶⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵜⵎⵍⵢ ⵜⵜⵙⵎⵜ⵰
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⵀⵤⵜⵏⵏ ⵜⵙ⵰ ⵙ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵢⵏ ⵜⵏⵢⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵀⴹⴹ⵰
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ⵙ ⴶⵤ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵍⵢⵙ ⵛⵏ ⴶⵍⵢ ⵏⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵍⵗ ⵙ ⵏⵍⴰ ⴹⴰ⵰ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ ⴹ ⵏⴾⵔⵙ ⴾⵔⴹ ⵂⴾⵜⵏ ⵢⵏ ⵏⴾ ⵢⵏ ⵏ ⵎⵙⴰ ⵢⵏ ⵏ ⵍⵢⵙ⵰» ⵓⵔ ⵙⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ ⴹⵏ⵰
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ⴶⵏⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵏⴼⵍⵍ ⵜⴶⵔⴾ ⵢⵜ ⵜⵍⵙⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵀⵜⵏ ⵛⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵏⵀⴹⴹ⵰ ⵙ ⵜⵍⵙⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ⴶⵎⴹⵓ ⵎⵙⵍⵢ ⵜⴶⵔⴾ ⵜⵏ ⵏⴰ
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵔ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⴼⵙ⵿ⵜⵏ ⴼⵍ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵏ⵰
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵓⵏ ⵤⵀⵜⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹⵏ ⴹⵗⵗ ⵜⵤⵔ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴹⴾⵍ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵛⵈ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵜⵂⵏⵜⵗ ⵢ ⵀⵔⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵍⵗ⵰
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 ⵍⵌⵢⵏ ⵜⵜⵀⵤⵏ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵤⵢⴾ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ ⵙⴾⴼⴾⴼ⵰ ⴶⵔⴹ ⵙ ⵜⵜⵢⵓ ⵙⴾⵏⵢ ⵍⵗⵤⵀ⵰
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 ⵏ⵿ⵙⵢⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⴹⵗⵙ ⵜⴾⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵙⵏ⵰»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵈⴰ⵰ ⴾⵜ ⵀⴰ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⴹⵛⵔ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⴰ⵰ ⵓⴾ ⵂⵔ ⵎⵢ ⴹⵓⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⵤⵎⵔⵗⵓⵏ⵰ ⵓⵢⴹⵓ ⵀⵔⵔⵏⴾ⵰»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ⵙ ⴹⵂⵤ ⵀⵔⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⴹⵍⵢ ⴶⵙⴼ ⴹ ⵜⵤⵀⵔⴹⵍ⵰ ⵂⵔⵛⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵀⵔⵔ ⵤⵢ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵢⵀⵏⵜ⵰
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵜⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵤⵓⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «ⵜⴶⵤⵜ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵛⵎⵤⴶⵏⵓⵏ ⵜⵜⴼⵎ⵿ⵜⵜ "ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵌⵓⵔⴰ ⴹ ⴶⵤⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰"»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⵜⵏ⵿ⴾⵍⵙⵏ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⴼⵍ ⵜⵜⵓⵔⴶⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵜⵂⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⵙⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵤⵆ ⴶⵔ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵓⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⴶⵔⵏ ⵍⵎⵆⵎ⵰
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴹⴾⵍ ⵔⵜ ⵏⵀⵔⵔ ⵢⵏ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴹⴶⵎⵏⵜ
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⵢ ⵆⵀⵍⵏ ⵀⵔⵔ ⴰ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⵏⴾ ⵆⵀⵍ⵰ ⵢ ⴹⵆⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵆⵀⵍ⵰ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰»
48 Aí disse:
49 ⵏⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢ ⵢⵢⵙⴰ «ⵛⵈ ⵏⵏⵢ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵙⵙⵎⵏⴾ ⵏⵏⵙ ⴹ ⵓⵔ ⵍⵙ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴹⵏⵗⵂⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⴾ⵰»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⵓⵔ⵿ⵜⴶⴹⵍⵎ ⴼⵍⵙ ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⵎⵢ ⵜⴾⵎⵏⵓⵏ ⵓⴹⵢ ⵎⴹⵏⵓⵏ⵰»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 ⵙ ⴹⵂⵤⵏ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵤⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⵏ ⵎⴹⴾⵍⵏⵜ ⵙ ⵌⵏⵓⵏ ⵙⴶⵜⴾⵜ ⵢⴾⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ⵙⴶⵍⴰ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⴹⵜⵙ ⴾⵏ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⵎⵔⵢⴰ ⵢⴹⵙⴾⵏⵏ ⴹⴶ ⵏⵤⵀⵢ⵰
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 ⵎⵛⵏ ⴶⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⴹⵙⵏⵎⴶⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴾⴰ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ⵙ ⵏⵢ ⵢⵆⵀ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵗ ⴹ ⵏⵏⵓ ⵢ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵜⵤⵀⵜ ⵜⵙⵔⴾⵎⵜⵏ⵰»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 ⵎⵍⵍⵢⵜⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎⵙⵏ
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ⵜⵤⵔ ⴾⵢⵏ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵢⵜ⵰
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵙ ⵏⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴰ ⴹⴾⵍⴾⵎⴰ ⵙⴹⴶ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵜⴾ⵰»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵤⴶⵤⵏ ⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴶⴹⴹ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵛⵙⵍⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵔ ⵍⵗ ⵓⵍⴰ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵗⴼⵏ⵰»
58 Então Jesus disse:
59 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵢⵏ ⵍⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴶⵍⴰ ⵂⵔ ⴹⵏⵏⵀⵍⵗ ⵀⵏⵏ ⵜⵤⵔ⵰»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 ⵎⵛⵏ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹ ⵏⵀⵍⵏ ⵏⵎⵜⵏⵙⵏ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵓ ⵜⴶⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
60 Jesus disse:
61 ⵏⵙ ⵢⵏ ⵍⵙ «ⵎⵍⵢ ⵔⵗ ⴹⴾⵍⴾⵎⴰ ⵎⵛⵏ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵏⵎⴶⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏⵏ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵜⵤⵔ⵰»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⴹⵗ ⵍⴾⵎ ⵢⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⵙⵓⵍ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⵂⵔ ⴹⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.