Lucas 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⵎⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵙ ⵛⵢⴹ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴾⵙ ⵛⵢⴹ ⵛⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵆⵏⵜ ⵤⵤⵢ⵰ ⵎⵙⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ⴹⵌⵏⵜⴰ ⵜⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵈⵤⴰ ⵓⴰ ⵏⵜⴼⵏ ⴹⵜⵗⵓⵛⵓⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴹⵙⵤⵏⴰ ⴹⵛⵢⴹ ⵛⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏⵜ ⴹⵂⵍⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵓⴰ ⵍⵏⵜ⵰
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵔⵎ ⴹⵓⵔⴶⵎⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴶⵜ ⴶⵙⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «ⴾⵍⴰ ⴹ ⴶⵍⴰ ⵎⴶⵢⴾ ⵢⵏ ⵢⴹ ⵏⵀⵍ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⵏⵀⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵙ ⵏⵎⵙⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⵜⵀⵍⵍⵏ ⵛⵢⴹ ⴼⵍ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵤⵔ ⴾⴾⵍⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵛⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴶⴹⴹ⵰
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵂⵏⵜ ⵜⵂⵏ⵰ ⵙ ⴹⴶⵎⴹⵏⵜ ⵆⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵀⴰ ⵏⵀⴹⴶ⵰
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵗ ⴹⵓⵍⵏⵜ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⵍⵎⵤⵏⵜⵏⵜ⵰
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵍⵗⵏ ⵜⵤⵔ ⴹⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴾⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⵔⵓ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵢⵜ⵰» ⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵙⵍⵏ ⵙⵙⵎⵜ⵰»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵏ⵿ⴶⵍⵏ ⵙ ⴹⵙⵏⵜⵎⵍ ⵙⵔ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵆⵍ ⵙ "ⵙⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ⵰ ⵙⵙⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ⵰"»
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴹⵢ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⴹⴰ ⵎⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴹ ⴹⵙⵓ ⵀⵍⵙ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴼⵙⵏ⵰
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵎⵏ ⴼⵍⵓⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴶ⵰ ⵙ ⵜⵓⵌⵔⵀⵏ ⵜⵏⴶⵎⴹ⵰
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵗ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵏⴹⴶⵤⵏ ⵛⵓⵛⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵜⵔⴰ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵔⴾ ⴹⵔⵏⵏ ⵙⴼⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵏⴶ ⵓⵍ ⵓⵏ ⴹ ⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⵢⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵍⴾⵎⵍⵜ⵰
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵍⵗⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵍⵏ ⵓⵍⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵍⵎⴹⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵗ ⵜⴶⵎⴹⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵎⵔⵏ ⵢⵔⵜ ⴾⵍ⵰»
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵔⵗⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⴼⵍⵙ ⵗⵤⵓ ⵎⴹⵗ ⴶⵜ ⴹⵓ ⵜⵙⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵛⵍⵢ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⵜⵛⵛⵍⵢⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵔⵏⵜ⵰
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵀⵔⵏ ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⴼⴶⵓ ⵓⵍⴰ ⵢⵏ ⵙ⵿ⵜⵔⵏ ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵏⵏⴼⵍⵍ ⵜⵓⵙⵏ ⵤⵍ ⵎⵍⵏ⵰
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⵙⵜⵓⵛⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ⵰ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵏⵓⵙ ⵗⵍ ⵍⵢ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔⵎⵙ⵰»
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 ⵜⵙⴹⵓ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵏⵏ ⵜⵏⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ⵰
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ⵜⵓⵏⵙ «ⵏⵏⴾ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵀⴹⴹⵏⴾ ⵔⵏ ⵏⵢⵏⴾ⵰»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵏⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵙⵓⴰ ⵏⴰ⵰»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵏⵗⵔⵙⵜ ⴶⵔⵓ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵏ⵰
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ⴶⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵙ ⴹⵏⵀⵤ ⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵙⵂⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⴹ ⴹⴾⵔ ⵗⵍⵍ ⵎⵏ ⴶⵤⵏ ⵤⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵰
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵙ ⴶⵏⵏ ⵙ «ⵛⵈ ⵛⵈ ⵏⵂⵍⴾ⵰» ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎ ⵢⴹⵓ ⴹⵜⵏⵤⵎⵔⵏ ⵜⴾⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵓ ⴹⵔⵔ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰» ⵙⵔⵎⵆⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ⵰ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⵓ ⴹⵎⵏ ⵜⴼ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵏⵜ⵰»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵓⴹⵏⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ ⵏⵎⵗⵍⵢⵏ ⴶⵔⵓ ⴹⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⴹⵙⵍⴾⴹ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏ ⵗⵔⵎ ⵂⵏ ⴾⵍⵏ ⴹⴰ⵰ ⵔⵓ ⵙ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵙⵍⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵓⵏ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵤⴾⵓⵏ⵰
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵜⴾⵙ ⵎⵙⵍⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵌⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵎⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵔⵗ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⵗⵀⴰ⵰»
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 ⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵜⵂⵏ ⵙ⵿ⵜⴹⴶⵎⴹ⵰ ⵢⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴶⵙⴼⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⵔⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵙⵙⵔⵏ ⴹⵜⵤⵀⴶⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵗⵜⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵓⵢⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵙⵙⴼ⵰
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵙⵎⵏⴾ⵰» ⵌⵓⵀⵙ ⵏⵙ «ⵙⵎⵏ ⴶⵏ⵰» ⵏⵙ ⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵂⵏⵏ⵰
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵓⵔⵙⴾⵓ ⵏⵓ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⵔ⵰
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 ⵍⵜⵓ ⵙⴶⵏ ⴶⵏ ⵏⵍⴹⵢⵏ ⴹⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⵏⴾⴼⵓ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵏ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵍⵙ ⵏ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵢⵏ ⴼⵍ ⵤⴶⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵜⵜⵔⴶⵜⵔⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ⵰
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⵏⵍⵢⴹⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵤⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵜ⵰
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ⴶⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⵏⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵆⵎ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⵍⵙⴰ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 ⴶⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⵙⴼⵙⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴶⴶ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤⵜ ⵤⵓⵔⵜ⵰ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵆⵍ⵰
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹ ⵜⵢⵓ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ ⵎⵛⵏ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «ⵆⵍ ⵂⵏⴾ ⵜⵎⵍⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜ ⵏⵔⵈⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⴾⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴹ ⵎⵍ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 ⵙ ⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵆⵍⵙ⵰
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵌⵢⵗⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ⵰ ⵙⵌⴹ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴹ ⴹⵓⵏ ⵙⵂⵏⵜ
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵜⵎⵙⵜ ⵓⵍⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵍⴰ ⵜⵀⴾⵜ ⵢⵀⴰ⵰
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵜⵂⵜ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ⵰ ⵜⵏ⵿ⵗⴰ ⵜⵍⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵏⵙⵎⴶⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵤⵤⵢⵏⵜ⵰
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵗⵔⴹⵏ ⵜⴹⵙ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵤⴾⵜ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎⴹⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰ ⵜⵤⵢ⵰
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴹⴹⵙⵏ⵰» ⴶⴹ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵜⴹⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵛⵈ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⴾⵢⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢ ⵜⵙⵙⴾⵢ⵰»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵙⵢ ⴼⵍⵙ ⴼⵔⵢⴰ ⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵜ ⵙ ⴹⵜⴶⵎⴹ⵰»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ⵙ ⵜⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵙ ⵜⴼⴶⴰ ⵜⴾⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵜ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵜⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵜⵎⵍⵙ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵜⴹⵙ ⴹⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴼⵍⵏ ⵗⵢⵓⵏ ⵏ⵿ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵙ «ⵍⴾ ⵀⵜⵜ ⵎⵤⵢ ⴹⴹⴶⵤ ⵏⵛⵈ⵰»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵓⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵌⵢⵗⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⵗⵙ ⵍⴾ ⴹ ⵜⵤⵢ⵰»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵌⵢⵗⵙ ⴶⴹⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⵜⴶⵤⵏ ⵓⵔ ⵢⴰ ⵔ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵢⵆⵀ ⴹⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵏⵏⵜ⵰
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓⵜ ⵜⵍⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 ⴹⵗⵙ ⵜⵌⵀⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ⵰
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵗⵔⵜ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ⵰»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ⵆⵍⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵎⵏⵜ ⵜⵀⴹⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ⵿ⵜⵜⴾⴼⵏ ⵜⵜⵛⴰ⵰
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 ⵂⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵗⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.