Lucas 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⵎⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵙ ⵛⵢⴹ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴾⵙ ⵛⵢⴹ ⵛⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵆⵏⵜ ⵤⵤⵢ⵰ ⵎⵙⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ⴹⵌⵏⵜⴰ ⵜⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵈⵤⴰ ⵓⴰ ⵏⵜⴼⵏ ⴹⵜⵗⵓⵛⵓⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴹⵙⵤⵏⴰ ⴹⵛⵢⴹ ⵛⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏⵜ ⴹⵂⵍⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵓⴰ ⵍⵏⵜ⵰
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵔⵎ ⴹⵓⵔⴶⵎⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴶⵜ ⴶⵙⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «ⴾⵍⴰ ⴹ ⴶⵍⴰ ⵎⴶⵢⴾ ⵢⵏ ⵢⴹ ⵏⵀⵍ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⵏⵀⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵙ ⵏⵎⵙⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⵜⵀⵍⵍⵏ ⵛⵢⴹ ⴼⵍ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵤⵔ ⴾⴾⵍⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵛⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴶⴹⴹ⵰
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵂⵏⵜ ⵜⵂⵏ⵰ ⵙ ⴹⴶⵎⴹⵏⵜ ⵆⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵀⴰ ⵏⵀⴹⴶ⵰
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵗ ⴹⵓⵍⵏⵜ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⵍⵎⵤⵏⵜⵏⵜ⵰
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵍⵗⵏ ⵜⵤⵔ ⴹⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴾⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⵔⵓ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵢⵜ⵰» ⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵙⵍⵏ ⵙⵙⵎⵜ⵰»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵏ⵿ⴶⵍⵏ ⵙ ⴹⵙⵏⵜⵎⵍ ⵙⵔ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵆⵍ ⵙ "ⵙⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ⵰ ⵙⵙⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ⵰"»
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴹⵢ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⴹⴰ ⵎⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴹ ⴹⵙⵓ ⵀⵍⵙ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴼⵙⵏ⵰
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵎⵏ ⴼⵍⵓⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴶ⵰ ⵙ ⵜⵓⵌⵔⵀⵏ ⵜⵏⴶⵎⴹ⵰
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵗ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵏⴹⴶⵤⵏ ⵛⵓⵛⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵜⵔⴰ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵔⴾ ⴹⵔⵏⵏ ⵙⴼⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵏⴶ ⵓⵍ ⵓⵏ ⴹ ⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⵢⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵍⴾⵎⵍⵜ⵰
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵍⵗⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵍⵏ ⵓⵍⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵍⵎⴹⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵗ ⵜⴶⵎⴹⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵎⵔⵏ ⵢⵔⵜ ⴾⵍ⵰»
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵔⵗⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⴼⵍⵙ ⵗⵤⵓ ⵎⴹⵗ ⴶⵜ ⴹⵓ ⵜⵙⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵛⵍⵢ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⵜⵛⵛⵍⵢⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵔⵏⵜ⵰
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵀⵔⵏ ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⴼⴶⵓ ⵓⵍⴰ ⵢⵏ ⵙ⵿ⵜⵔⵏ ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵏⵏⴼⵍⵍ ⵜⵓⵙⵏ ⵤⵍ ⵎⵍⵏ⵰
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⵙⵜⵓⵛⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ⵰ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵏⵓⵙ ⵗⵍ ⵍⵢ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔⵎⵙ⵰»
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 ⵜⵙⴹⵓ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵏⵏ ⵜⵏⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ⵰
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ⵜⵓⵏⵙ «ⵏⵏⴾ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵀⴹⴹⵏⴾ ⵔⵏ ⵏⵢⵏⴾ⵰»
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵏⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵙⵓⴰ ⵏⴰ⵰»
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵏⵗⵔⵙⵜ ⴶⵔⵓ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵏ⵰
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ⴶⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵙ ⴹⵏⵀⵤ ⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵙⵂⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⴹ ⴹⴾⵔ ⵗⵍⵍ ⵎⵏ ⴶⵤⵏ ⵤⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵰
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵙ ⴶⵏⵏ ⵙ «ⵛⵈ ⵛⵈ ⵏⵂⵍⴾ⵰» ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎ ⵢⴹⵓ ⴹⵜⵏⵤⵎⵔⵏ ⵜⴾⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵓ ⴹⵔⵔ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰» ⵙⵔⵎⵆⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ⵰ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⵓ ⴹⵎⵏ ⵜⴼ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵏⵜ⵰»
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵓⴹⵏⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ ⵏⵎⵗⵍⵢⵏ ⴶⵔⵓ ⴹⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⴹⵙⵍⴾⴹ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏ ⵗⵔⵎ ⵂⵏ ⴾⵍⵏ ⴹⴰ⵰ ⵔⵓ ⵙ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵙⵍⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵓⵏ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵤⴾⵓⵏ⵰
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵜⴾⵙ ⵎⵙⵍⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵌⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵎⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵔⵗ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⵗⵀⴰ⵰»
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 ⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵜⵂⵏ ⵙ⵿ⵜⴹⴶⵎⴹ⵰ ⵢⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴶⵙⴼⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⵔⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵙⵙⵔⵏ ⴹⵜⵤⵀⴶⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵗⵜⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵓⵢⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵙⵙⴼ⵰
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵙⵎⵏⴾ⵰» ⵌⵓⵀⵙ ⵏⵙ «ⵙⵎⵏ ⴶⵏ⵰» ⵏⵙ ⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵂⵏⵏ⵰
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵓⵔⵙⴾⵓ ⵏⵓ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⵔ⵰
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ⵍⵜⵓ ⵙⴶⵏ ⴶⵏ ⵏⵍⴹⵢⵏ ⴹⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⵏⴾⴼⵓ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵏ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵍⵙ ⵏ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵢⵏ ⴼⵍ ⵤⴶⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵜⵜⵔⴶⵜⵔⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ⵰
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⵏⵍⵢⴹⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵤⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵜ⵰
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 ⴶⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⵏⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵆⵎ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⵍⵙⴰ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 ⴶⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⵙⴼⵙⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴶⴶ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤⵜ ⵤⵓⵔⵜ⵰ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵆⵍ⵰
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹ ⵜⵢⵓ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ ⵎⵛⵏ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «ⵆⵍ ⵂⵏⴾ ⵜⵎⵍⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜ ⵏⵔⵈⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⴾⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴹ ⵎⵍ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 ⵙ ⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵆⵍⵙ⵰
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵌⵢⵗⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ⵰ ⵙⵌⴹ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴹ ⴹⵓⵏ ⵙⵂⵏⵜ
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵜⵎⵙⵜ ⵓⵍⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵍⴰ ⵜⵀⴾⵜ ⵢⵀⴰ⵰
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵜⵂⵜ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ⵰ ⵜⵏ⵿ⵗⴰ ⵜⵍⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵏⵙⵎⴶⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵤⵤⵢⵏⵜ⵰
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵗⵔⴹⵏ ⵜⴹⵙ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵤⴾⵜ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎⴹⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰ ⵜⵤⵢ⵰
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴹⴹⵙⵏ⵰» ⴶⴹ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵜⴹⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵛⵈ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⴾⵢⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢ ⵜⵙⵙⴾⵢ⵰»
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵙⵢ ⴼⵍⵙ ⴼⵔⵢⴰ ⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵜ ⵙ ⴹⵜⴶⵎⴹ⵰»
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 ⵙ ⵜⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵙ ⵜⴼⴶⴰ ⵜⴾⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵜ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵜⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵜⵎⵍⵙ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵜⴹⵙ ⴹⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴼⵍⵏ ⵗⵢⵓⵏ ⵏ⵿ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵙ «ⵍⴾ ⵀⵜⵜ ⵎⵤⵢ ⴹⴹⴶⵤ ⵏⵛⵈ⵰»
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵓⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵌⵢⵗⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⵗⵙ ⵍⴾ ⴹ ⵜⵤⵢ⵰»
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵌⵢⵗⵙ ⴶⴹⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⵜⴶⵤⵏ ⵓⵔ ⵢⴰ ⵔ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵢⵆⵀ ⴹⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵏⵏⵜ⵰
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓⵜ ⵜⵍⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 ⴹⵗⵙ ⵜⵌⵀⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ⵰
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵗⵔⵜ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ⵰»
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 ⵆⵍⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵎⵏⵜ ⵜⵀⴹⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ⵿ⵜⵜⴾⴼⵏ ⵜⵜⵛⴰ⵰
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 ⵂⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵗⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.