Lucas 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⵎⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵙ ⵛⵢⴹ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴾⵙ ⵛⵢⴹ ⵛⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵆⵏⵜ ⵤⵤⵢ⵰ ⵎⵙⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ⴹⵌⵏⵜⴰ ⵜⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵈⵤⴰ ⵓⴰ ⵏⵜⴼⵏ ⴹⵜⵗⵓⵛⵓⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴹⵙⵤⵏⴰ ⴹⵛⵢⴹ ⵛⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏⵜ ⴹⵂⵍⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵓⴰ ⵍⵏⵜ⵰
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵔⵎ ⴹⵓⵔⴶⵎⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴶⵜ ⴶⵙⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «ⴾⵍⴰ ⴹ ⴶⵍⴰ ⵎⴶⵢⴾ ⵢⵏ ⵢⴹ ⵏⵀⵍ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⵏⵀⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵙ ⵏⵎⵙⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⵜⵀⵍⵍⵏ ⵛⵢⴹ ⴼⵍ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵤⵔ ⴾⴾⵍⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵛⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴶⴹⴹ⵰
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵂⵏⵜ ⵜⵂⵏ⵰ ⵙ ⴹⴶⵎⴹⵏⵜ ⵆⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵀⴰ ⵏⵀⴹⴶ⵰
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵗ ⴹⵓⵍⵏⵜ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⵍⵎⵤⵏⵜⵏⵜ⵰
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵍⵗⵏ ⵜⵤⵔ ⴹⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴾⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⵔⵓ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵢⵜ⵰» ⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵙⵍⵏ ⵙⵙⵎⵜ⵰»
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵏ⵿ⴶⵍⵏ ⵙ ⴹⵙⵏⵜⵎⵍ ⵙⵔ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵆⵍ ⵙ "ⵙⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ⵰ ⵙⵙⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ⵰"»
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴹⵢ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⴹⴰ ⵎⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴹ ⴹⵙⵓ ⵀⵍⵙ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴼⵙⵏ⵰
12 e os que
13 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵎⵏ ⴼⵍⵓⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴶ⵰ ⵙ ⵜⵓⵌⵔⵀⵏ ⵜⵏⴶⵎⴹ⵰
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵗ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵏⴹⴶⵤⵏ ⵛⵓⵛⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵜⵔⴰ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵔⴾ ⴹⵔⵏⵏ ⵙⴼⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵏⴶ ⵓⵍ ⵓⵏ ⴹ ⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⵢⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵍⴾⵎⵍⵜ⵰
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵍⵗⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵍⵏ ⵓⵍⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵍⵎⴹⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵗ ⵜⴶⵎⴹⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵎⵔⵏ ⵢⵔⵜ ⴾⵍ⵰»
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵔⵗⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⴼⵍⵙ ⵗⵤⵓ ⵎⴹⵗ ⴶⵜ ⴹⵓ ⵜⵙⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵛⵍⵢ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⵜⵛⵛⵍⵢⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵔⵏⵜ⵰
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵀⵔⵏ ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⴼⴶⵓ ⵓⵍⴰ ⵢⵏ ⵙ⵿ⵜⵔⵏ ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵏⵏⴼⵍⵍ ⵜⵓⵙⵏ ⵤⵍ ⵎⵍⵏ⵰
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⵙⵜⵓⵛⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ⵰ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵏⵓⵙ ⵗⵍ ⵍⵢ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔⵎⵙ⵰»
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ⵜⵙⴹⵓ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵏⵏ ⵜⵏⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ⵰
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ⵜⵓⵏⵙ «ⵏⵏⴾ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵀⴹⴹⵏⴾ ⵔⵏ ⵏⵢⵏⴾ⵰»
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵏⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵙⵓⴰ ⵏⴰ⵰»
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵏⵗⵔⵙⵜ ⴶⵔⵓ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵏ⵰
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 ⴶⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵙ ⴹⵏⵀⵤ ⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵙⵂⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⴹ ⴹⴾⵔ ⵗⵍⵍ ⵎⵏ ⴶⵤⵏ ⵤⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵰
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵙ ⴶⵏⵏ ⵙ «ⵛⵈ ⵛⵈ ⵏⵂⵍⴾ⵰» ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎ ⵢⴹⵓ ⴹⵜⵏⵤⵎⵔⵏ ⵜⴾⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵓ ⴹⵔⵔ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰» ⵙⵔⵎⵆⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ⵰ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⵓ ⴹⵎⵏ ⵜⴼ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵏⵜ⵰»
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵓⴹⵏⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ ⵏⵎⵗⵍⵢⵏ ⴶⵔⵓ ⴹⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⴹⵙⵍⴾⴹ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏ ⵗⵔⵎ ⵂⵏ ⴾⵍⵏ ⴹⴰ⵰ ⵔⵓ ⵙ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵙⵍⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵓⵏ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵤⴾⵓⵏ⵰
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵜⴾⵙ ⵎⵙⵍⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵌⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵎⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵔⵗ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⵗⵀⴰ⵰»
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵜⵂⵏ ⵙ⵿ⵜⴹⴶⵎⴹ⵰ ⵢⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴶⵙⴼⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⵔⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵙⵙⵔⵏ ⴹⵜⵤⵀⴶⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵗⵜⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵓⵢⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵙⵙⴼ⵰
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵙⵎⵏⴾ⵰» ⵌⵓⵀⵙ ⵏⵙ «ⵙⵎⵏ ⴶⵏ⵰» ⵏⵙ ⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵂⵏⵏ⵰
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵓⵔⵙⴾⵓ ⵏⵓ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⵔ⵰
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ⵍⵜⵓ ⵙⴶⵏ ⴶⵏ ⵏⵍⴹⵢⵏ ⴹⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⵏⴾⴼⵓ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵏ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵍⵙ ⵏ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵢⵏ ⴼⵍ ⵤⴶⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵜⵜⵔⴶⵜⵔⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ⵰
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⵏⵍⵢⴹⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵤⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵜ⵰
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ⴶⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⵏⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵆⵎ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⵍⵙⴰ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ⴶⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⵙⴼⵙⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴶⴶ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤⵜ ⵤⵓⵔⵜ⵰ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵆⵍ⵰
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹ ⵜⵢⵓ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ ⵎⵛⵏ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «ⵆⵍ ⵂⵏⴾ ⵜⵎⵍⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜ ⵏⵔⵈⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⴾⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴹ ⵎⵍ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ⵙ ⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵆⵍⵙ⵰
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵌⵢⵗⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ⵰ ⵙⵌⴹ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴹ ⴹⵓⵏ ⵙⵂⵏⵜ
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵜⵎⵙⵜ ⵓⵍⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵍⴰ ⵜⵀⴾⵜ ⵢⵀⴰ⵰
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵜⵂⵜ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ⵰ ⵜⵏ⵿ⵗⴰ ⵜⵍⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵏⵙⵎⴶⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵤⵤⵢⵏⵜ⵰
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵗⵔⴹⵏ ⵜⴹⵙ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵤⴾⵜ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎⴹⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰ ⵜⵤⵢ⵰
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴹⴹⵙⵏ⵰» ⴶⴹ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵜⴹⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵛⵈ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⴾⵢⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢ ⵜⵙⵙⴾⵢ⵰»
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵙⵢ ⴼⵍⵙ ⴼⵔⵢⴰ ⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵜ ⵙ ⴹⵜⴶⵎⴹ⵰»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ⵙ ⵜⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵙ ⵜⴼⴶⴰ ⵜⴾⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵜ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵜⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵜⵎⵍⵙ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵜⴹⵙ ⴹⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴼⵍⵏ ⵗⵢⵓⵏ ⵏ⵿ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵙ «ⵍⴾ ⵀⵜⵜ ⵎⵤⵢ ⴹⴹⴶⵤ ⵏⵛⵈ⵰»
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵓⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵌⵢⵗⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⵗⵙ ⵍⴾ ⴹ ⵜⵤⵢ⵰»
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵌⵢⵗⵙ ⴶⴹⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⵜⴶⵤⵏ ⵓⵔ ⵢⴰ ⵔ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵢⵆⵀ ⴹⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵏⵏⵜ⵰
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓⵜ ⵜⵍⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ⴹⵗⵙ ⵜⵌⵀⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ⵰
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵗⵔⵜ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ⵰»
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ⵆⵍⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵎⵏⵜ ⵜⵀⴹⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ⵿ⵜⵜⴾⴼⵏ ⵜⵜⵛⴰ⵰
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ⵂⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵗⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.