Lucas 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⵎⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ⴹⵓ ⴹⵗ ⴹⵜⴹⴹⵏ ⵙ ⵛⵢⴹ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴾⵙ ⵛⵢⴹ ⵛⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵆⵏⵜ ⵤⵤⵢ⵰ ⵎⵙⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵙⴰ ⴾⵍⵙⴼ
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ⴹⵌⵏⵜⴰ ⵜⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵈⵤⴰ ⵓⴰ ⵏⵜⴼⵏ ⴹⵜⵗⵓⵛⵓⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍ ⵂⵔⴹ ⴹⵙⵤⵏⴰ ⴹⵛⵢⴹ ⵛⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰ ⴾⵜⵏⵙⵏⵜ ⴹⵂⵍⵏⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵓⴰ ⵍⵏⵜ⵰
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵔⵎ ⴹⵓⵔⴶⵎⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴾⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⴶⵜ ⴶⵙⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «ⴾⵍⴰ ⴹ ⴶⵍⴰ ⵎⴶⵢⴾ ⵢⵏ ⵢⴹ ⵏⵀⵍ ⵎⵙⵏⵜ⵰ ⴹⵗ ⵏⵀⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵓ ⴹⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵀⵙ ⵏⵎⵙⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⵜⵀⵍⵍⵏ ⵛⵢⴹ ⴼⵍ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵤⵔ ⴾⴾⵍⵏ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵛⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴶⴹⴹ⵰
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵂⵏⵜ ⵜⵂⵏ⵰ ⵙ ⴹⴶⵎⴹⵏⵜ ⵆⵔⵏⵜ ⴼⵍ ⵀⴰ ⵏⵀⴹⴶ⵰
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵗ ⴹⵓⵍⵏⵜ ⴹⵔⵙⵏⵜ ⵍⵎⵤⵏⵜⵏⵜ⵰
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ⵛⵢⴹ ⵔ⵿ⵜⴾⵏⵜ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵍⵗⵏ ⵜⵤⵔ ⴹⵓⵍⵏⵜ⵰ ⴾⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⵀⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⵔⵓ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵢⵜ⵰» ⵙ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ «ⵓⴰ ⵙⵍⵏ ⵙⵙⵎⵜ⵰»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵍⵎⵜⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵏ⵰
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵎⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵜⵏ⵿ⴶⵍⵏ ⵙ ⴹⵙⵏⵜⵎⵍ ⵙⵔ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵆⵍ ⵙ "ⵙⵓⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⵏⵢⵏ⵰ ⵙⵙⵎⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵔⵏ⵰"»
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⵍⵎⵜⵍ ⵓⴹⵢ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⴹⴰ ⵎⵙⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⴹ ⴹⵙⵓ ⵀⵍⵙ ⴾⵙ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⴼⵙⵏ⵰
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⵎⵏ ⴼⵍⵓⵙⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵍⴰ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵂⴶ⵰ ⵙ ⵜⵓⵌⵔⵀⵏ ⵜⵏⴶⵎⴹ⵰
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵙⵗ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵙ ⵜⵏⴹⴶⵤⵏ ⵛⵓⵛⵜⵏ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵜⵔⴰ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵔⴾ ⴹⵔⵏⵏ ⵙⴼⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵏⴶ ⵓⵍ ⵓⵏ ⴹ ⴶⴹⵍ ⵓⵏ ⵢⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵍⴾⵎⵍⵜ⵰
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ⵎⵙⴰ ⵓⴰ ⵔ⵿ⵜⴾⵏ ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⴹⵍ ⵍⵗⵏ ⵍⵎⵜⵍ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵍⵏ ⵓⵍⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵍⵎⴹⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵆⵀⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵗ ⵜⴶⵎⴹⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⵎⵔⵏ ⵢⵔⵜ ⴾⵍ⵰»
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵙⵔⵗⵏ ⴼⵜⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⵀⵏⵀⵢ ⴼⵍⵙ ⵗⵤⵓ ⵎⴹⵗ ⴶⵜ ⴹⵓ ⵜⵙⵜ⵰ ⴾⵍⵔ ⵛⵍⵢ ⵜⵜⵜⴶⵓ ⵜⵛⵛⵍⵢⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⴹ ⵏⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴶⵤⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵔⵏⵜ⵰
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵗⵀⵔⵏ ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹ ⴼⴶⵓ ⵓⵍⴰ ⵢⵏ ⵙ⵿ⵜⵔⵏ ⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⴹⵏⵏⴼⵍⵍ ⵜⵓⵙⵏ ⵤⵍ ⵎⵍⵏ⵰
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵙⵙⵎⵎ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵏ ⴹⵙⵜⵓⵛⵜⵓ ⵓⴰ ⵍⴰ⵰ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⵔⵏ ⵔⵜ ⵏⵓⵙ ⵗⵍ ⵍⵢ ⴹⴰ ⴹⵗⵙ ⵜⵔⵎⵙ⵰»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 ⵜⵙⴹⵓ ⵏⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵏⵏ ⵜⵏⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⴶⵜ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ⵰
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ⵜⵓⵏⵙ «ⵏⵏⴾ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵀⴹⴹⵏⴾ ⵔⵏ ⵏⵢⵏⴾ⵰»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏⵏⵏ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵙⵎⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵤⵍⵏ ⵙⵓⴰ ⵏⴰ⵰»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 ⵤⵍ ⵢⵏ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰ ⵏⵙⵏ «ⵏⵗⵔⵙⵜ ⴶⵔⵓ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜⵏⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵍⵏ⵰
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ⴶⵍⵏ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵙ ⴹⵏⵀⵤ ⵜⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⴶⵔⴹⵓ ⴹⵓ ⵙⵂⵏ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⴹ ⴹⴾⵔ ⵗⵍⵍ ⵎⵏ ⴶⵤⵏ ⵤⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵜⵛⵏ ⵎⵏ⵰
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵙ ⴶⵏⵏ ⵙ «ⵛⵈ ⵛⵈ ⵏⵂⵍⴾ⵰» ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎ ⵢⴹⵓ ⴹⵜⵏⵤⵎⵔⵏ ⵜⴾⵏⵏ ⵌⵏⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵓ ⴹⵔⵔ ⵔⵜ ⴾⵍ⵰
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴶⴰ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰» ⵙⵔⵎⵆⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ⵰ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⴹⵓ ⴹⵎⵏ ⵜⴼ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵏⵜ⵰»
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵓⴹⵏⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ ⵏⵎⵗⵍⵢⵏ ⴶⵔⵓ ⴹⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⴹⵙⵍⴾⴹ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏ ⵗⵔⵎ ⵂⵏ ⴾⵍⵏ ⴹⴰ⵰ ⵔⵓ ⵙ ⵙⵏ⵿ⵙⴰ ⵙⵍⵙⴰ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵓⵏ ⵈⵙⵔ ⴹⵗ ⵤⴾⵓⵏ⵰
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵜⴾⵙ ⵎⵙⵍⵏ ⵍⵀⵙⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵙⵌⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⵎⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵔⵗ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵆⵢ ⴹⵓⵔ⵿ⵜⵤⵗⵀⴰ⵰»
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 ⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵙⴼ ⵓⴰ ⵜⵂⵏ ⵙ⵿ⵜⴹⴶⵎⴹ⵰ ⵢⵓⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴶⵙⴼⵏ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ ⴾⵔⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵙ ⵙⵙⵔⵏ ⴹⵜⵤⵀⴶⵓⵏ ⵎⵛⵏ ⴹ ⵗⵜⵙ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵓⵢⵜⵓ ⴶⵙⴼ ⵙⵙⴼ⵰
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵙⵎⵏⴾ⵰» ⵌⵓⵀⵙ ⵏⵙ «ⵙⵎⵏ ⴶⵏ⵰» ⵏⵙ ⵍⵙⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵍⵙⴼ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵂⵏⵏ⵰
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ⴹ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⵓⵔⵙⴾⵓ ⵏⵓ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⵔ⵰
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ⵍⵜⵓ ⵙⴶⵏ ⴶⵏ ⵏⵍⴹⵢⵏ ⴹⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵙⴶⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ⵰ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⵏⴾⴼⵓ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ ⵏ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ⵰
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵍⵙ ⵏ ⴶⵤⵏ ⵍⴹⵢⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵏ⵿ⴹⵓ ⵍⴹⵢⵏ ⴼⵍ ⵤⴶⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴾⵛⵓⵔ⵿ⵜ ⴹ ⵜⵜⵔⴶⵜⵔⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏ⵰
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵏⵏ ⵏⵍⵢⴹⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⵤⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵜ⵰
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ⴶⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰ ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵤⵏⵏ ⵗⵔⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵆⵎ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⵍⵙⴰ ⵜⵆⵍ⵿ⵜⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵢⵜⵢⵏⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ⵰
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 ⴶⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵢⵜⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵎⴾ ⵓⵙ ⵜⵓⵙⴼⵙⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴾⵙⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵔⵙⵏⵜⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏⴶⴶ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⴶⵤⵜ ⵤⵓⵔⵜ⵰ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵆⵍ⵰
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⵍⵙ ⵓⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⴹ ⵜⵢⵓ ⴹⵔⵙ ⴹⵓ ⵎⵛⵏ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «ⵆⵍ ⵂⵏⴾ ⵜⵎⵍⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜ ⵏⵔⵈⵎⵜ ⵜⴰ ⴹⴾⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⴹ ⵎⵍ ⴹⵗ ⵗⵔⵎⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ⵙ ⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ ⵜⵙⵍⴾⴹⵙⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⵆⵍⵙ⵰
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 ⵍⵓⵆ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵙⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵌⵢⵗⵙ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ⵰ ⵙⵌⴹ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵜⵜⵏ⵿ⵙⵢ ⴹ ⴹⵓⵏ ⵙⵂⵏⵜ
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ⴼⵍⵙ ⵍⵙ ⵜⵎⵙⵜ ⵓⵍⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵍⴰ ⵜⵀⴾⵜ ⵢⵀⴰ⵰
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ⵜⵎⵜⵢⵏ ⵜⵂⵜ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ⵰ ⵜⵏ⵿ⵗⴰ ⵜⵍⵏⵜ ⴾⵍ ⴹⵗ ⵏⵙⵎⴶⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⴼⵔⴶⵏ ⵤⵤⵢⵏⵜ⵰
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵗⵔⴹⵏ ⵜⴹⵙ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⵤⴾⵜ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⵜⵜⴶⵎⴹⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰ ⵜⵤⵢ⵰
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴰ ⴹⴹⵙⵏ⵰» ⴶⴹ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵙ ⵜⴹⵙ ⵎⵔⵏ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵛⵈ ⵜⵎⵜⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⵙ ⴾⵢⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢ ⵜⵙⵙⴾⵢ⵰»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⵙⵢ ⴼⵍⵙ ⴼⵔⵢⴰ ⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵜ ⵙ ⴹⵜⴶⵎⴹ⵰»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 ⵙ ⵜⵙⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵙ ⵜⴼⴶⴰ ⵜⴾⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵓⵜⵜ ⵜⵢⵙⵙ⵿ⵜ ⵜⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵜⵎⵍⵙ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⴼⵍ ⵜⵜⴹⵙ ⴹⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⴹⴼⵍⵏ ⵗⵢⵓⵏ ⵏ⵿ⵌⵢⵗⵙ ⵓⵏ ⵎⵤⵔ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵏⵙ «ⵍⴾ ⵀⵜⵜ ⵎⵤⵢ ⴹⴹⴶⵤ ⵏⵛⵈ⵰»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵓⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵌⵢⵗⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗⴰ ⵤⴶⵤⵏ ⵗⵙ ⵍⴾ ⴹ ⵜⵤⵢ⵰»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵌⵢⵗⵙ ⴶⴹⵍ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴹ ⵜⴶⵤⵏ ⵓⵔ ⵢⴰ ⵔ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⴹⵢⵆⵀ ⴹⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵏⵏⵜ⵰
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵂⵍⵏ ⵙⴾⵍⵍⵏ ⴼⵍ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵓⵜ ⵜⵍⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ⴹⵗⵙ ⵜⵌⵀⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ⵰
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵗⵔⵜ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ⵰»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 ⵆⵍⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵎⵏⵜ ⵜⵀⴹⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ⵿ⵜⵜⴾⴼⵏ ⵜⵜⵛⴰ⵰
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 ⵂⴶⵏ ⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵎⵛⵏ ⵔⵗⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵎⵍ ⵏⵓⵏ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ⵰
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.