Lucas 6

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵙ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵔⵙⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵜⴼⴼⵔⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵈⵔⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵤ ⴶⴰ ⵂⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⴾⵍ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵙⴾⵜⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵈⵍⵍ ⵜⵜⵢⵏⵙⵏⵜ ⵜⵛⴰ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴾⴼⴰ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏⵜ⵰»
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵂⵏⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⵍ⵰
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 ⴶⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵛⵜⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵏⵏ ⴾⴹ ⴹ ⵤⵤⵢ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⵍⴰ ⴼⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵍⵍ ⵙ ⵜⵈⵜⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵎⵏⵙⵏ⵰ ⵏⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ «ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵍⵌⵎⵗⵜ⵰» ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⵀⴹⴹ⵰
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵆⵓⵏ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵍⵗⵏ ⵎⵗ ⴶⵢ ⵏⵍⵀⵙⵏ ⵔⴶ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵗ ⵓⴾ ⵛⵢⵜⵏⵜ ⵀⵜⵓ⵰»
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ «ⵤⵍ ⴼⵙⵏⴾ» ⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴰ ⵤⵢ ⴼⵙⵏⵜ⵰
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵛⵓⵔⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵢⴼⵍⵙ ⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰ ⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵜⵔ⵰
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴶⵙⵏ ⵙⵎ ⵏⵎⵤⵍ⵰
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 ⵙⵎⵓⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴶⴰ ⵙⵎ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ⵰ ⵢⵆⵀ ⵢⵈⵢⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵀⵔ⵿ⵜⵍⵎⵓⵙ
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ⵎⵜⴰ ⵜⵎⴰ ⵢⵆⵀ ⵓⵏ ⴶ ⵍⴼⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⴰ ⵙⴶⵜⴾⵏ
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ⵢⵂⵤ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵆⵀ ⴹⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⴰ ⵤⴾⴹⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵤⵀⵜ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵜⵗⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵔ ⴹⵙⴹⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵓⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 ⵜⵎⵜⵢⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⴹⵙ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴹⵜⴶⵎⴹⵜ ⵜⵤⵤⵢⵜⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⴰ
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ⵜⵀⵍⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ⵜⵀⵍⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ⴹⵓⵜⵜ ⵜⴼⵍⵓⵙⵎ ⵤⵍ ⵓⴹⵢ
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⴶⵔⴶⵙ
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵎⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵓⵏ "ⵔⵓⵜ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⵎⵤⵍⵎ ⵍⵗ ⵢ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⴾⵢⴹⵏⵏ⵰
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ⵜⵜⵔⵜ ⴶⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⵢ ⵓⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵓⵔⵏⵏ ⵍⵗⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵍⵈⵔ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⵏⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ⵰
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 ⵙ ⴹⴾⵆⵙ ⵓⴹⵏ ⵜⴾⴼⵆⵓ ⵎⴹⴹⵏⴾ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰ ⵙ ⴹⵗⴾ ⵔⴾⵀ ⵓⴹⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⴾ ⵍⵗⵛⵀⵏⴾ ⴹⴰ ⵢⵙ⵿ⵜⵓ⵰
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 ⵢ ⴾⵢⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⴾⴼⵆⵓ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴾⵢⴹⵙⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⴾ ⵔⴾⵀ⵰"»
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 «ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵔⵏⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴰ ⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵔⵏⵏ⵰
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵍⵗⵏ ⵔ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⴶⵏⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵢ⵰
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵙⵎⵔⵓⵙⵎ ⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴹⵓⵏⵔⵤⵎⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵎⴾⴼⵏ ⵎⵔⵓⵙⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵆⵍ ⵓⴰ ⵙⵎⵔⵓⵙⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «ⴾⵍⵔ ⵔⵓⵜ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵜⵜⵤⵀⵏⵎ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴶⵎⵢⵏⵏ ⵤⵀⵏⴰ⵰ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⵏⵜⵓⴶⵓ⵰ ⴹⵢ ⴹ ⴶⵜ ⵔⵤⵏⵓⵏ ⵜⵆⵍⵎ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵗ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⴶⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ⵰
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 ⵜⴶⵤⵜⴾⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵀⵏⵓⵏ⵰»
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵎ ⵔⴾ ⵔⵜ ⵙⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⵙⵔⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵓⵏⵓ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵙⵓⵔⵎ ⵓⴹⵏ ⵍⵂⵏ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵓⵔⵜⵓⵙⵓⵔ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰ ⵙⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ⵰
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ⵂⴾⵜ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⴼⵎ⵰ ⵜⵙⴾⵜ ⵜⵍⵗⵜ ⵜⴹⴾⵔⵜ ⵜⵙⴾⵙⴾⵜ ⵂⵔ ⵜⴼⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵜⵓⴶⵏ ⴹⵗ ⵙⵀⵜⵔⵏⵓⵏ⵰ ⵜⵙⴾⵜ ⵜⵙ ⵜⴾⵜⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴾⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 ⴶⵙⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⴶⵍ⵿ⵜ ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴼⵔⴶ ⵍⵓⵢ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⵤⴹⵏ ⴹⵗ ⵏⵓ⵰
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ⵜⵍⵎⵢ ⵓⵔ ⴶⵔ ⵛⵈⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵜⵍⵎⵢ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵈⵜⵎⵏ ⴹ ⴶⴹⵓ ⴹⵛⵈⵏⵜ⵰
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ⵎⴼⵍ ⵜⵂⵏⵢⴰ ⵜⵤⵓⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵗ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵜⵏⴾ⵰
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⴶⵏⴰ ⵢⵎⴹⵔⵢⵏⴾ "ⵢⵢ ⴹⴾⴾⵙⵗ ⵜⵤⵓⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜⵏⴾ⵰" ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵂⵏⵢⴰ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵜⵏⴾ⵰ ⵎⵏⴼⵆ ⴾⵙ ⵜⵤⵔ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜⵏⴾ ⴹⵢ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵏⴼⵍⵢⵗ ⴹⵗ ⵜⵤⵓⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵜⴾⵙⵗⵙ⵿ⵜⵜ⵰»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 «ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵛⴾ ⵙⵈⵏ ⵜⵔⵓⵏ ⵔⵜⵏ ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵈⴰ ⵜⵔⵓⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ⵰
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 ⴾⵍⴾ ⵏⵛⴾ ⵔⵜⵏⵜ ⵙ ⵜⵓⵤⴹⵢ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵎⴹⵏ ⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⴶ ⴹⵗ ⵜⵤⵢⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⴹ ⵍⵗⵏⵀ ⴹⵗ ⵜⵎⵜ⵰
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵍⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰ ⵓⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰»
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⴶⵏⵎ "ⵎⵍⵢ ⵎⵍⵢ⵰" ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⴰ⵰»
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴹⵜⵙⵏ ⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍⵏ ⵜⵎⵤⵍ ⵙⵓⴰ ⵏⵗ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙ⵿ⵜⵤⵎⵜⵍⴰ⵰
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ⵎⵜⵍⵆⵓ ⵙⵓⴹⵏ ⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏ⵰ ⵗⵤ ⵓⵍⵏ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵜⵙⵍⵜ ⴾⵔⵙⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵜ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵢ ⵙⵂⵏ ⵔⵤⴾⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵎⵜⴾⵓⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵍⵜ ⴼⵍ ⴹⴾⵔⵙ⵰»
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 «ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵓⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵎⵤⵍ ⵂⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵗⵤ⵰ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵢ ⵙ⵿ⵜⵀⵙ⵰ ⵀⵔⵌⵜ ⵗⵔⴹ ⵂⵍⴾ⵰»
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.