Lucas 6

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵙ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵔⵙⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵜⴼⴼⵔⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵈⵔⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵤ ⴶⴰ ⵂⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⴾⵍ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵙⴾⵜⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵈⵍⵍ ⵜⵜⵢⵏⵙⵏⵜ ⵜⵛⴰ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴾⴼⴰ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏⵜ⵰»
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵂⵏⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⵍ⵰
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ⴶⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵛⵜⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵏⵏ ⴾⴹ ⴹ ⵤⵤⵢ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⵍⴰ ⴼⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵍⵍ ⵙ ⵜⵈⵜⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵎⵏⵙⵏ⵰ ⵏⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ «ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵍⵌⵎⵗⵜ⵰» ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⵀⴹⴹ⵰
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵆⵓⵏ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵍⵗⵏ ⵎⵗ ⴶⵢ ⵏⵍⵀⵙⵏ ⵔⴶ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵗ ⵓⴾ ⵛⵢⵜⵏⵜ ⵀⵜⵓ⵰»
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ «ⵤⵍ ⴼⵙⵏⴾ» ⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴰ ⵤⵢ ⴼⵙⵏⵜ⵰
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵛⵓⵔⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵢⴼⵍⵙ ⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰ ⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵜⵔ⵰
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴶⵙⵏ ⵙⵎ ⵏⵎⵤⵍ⵰
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ⵙⵎⵓⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴶⴰ ⵙⵎ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ⵰ ⵢⵆⵀ ⵢⵈⵢⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵀⵔ⵿ⵜⵍⵎⵓⵙ
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ⵎⵜⴰ ⵜⵎⴰ ⵢⵆⵀ ⵓⵏ ⴶ ⵍⴼⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⴰ ⵙⴶⵜⴾⵏ
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ⵢⵂⵤ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵆⵀ ⴹⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⴰ ⵤⴾⴹⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵤⵀⵜ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵜⵗⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵔ ⴹⵙⴹⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵓⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ⵜⵎⵜⵢⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⴹⵙ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴹⵜⴶⵎⴹⵜ ⵜⵤⵤⵢⵜⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⴰ
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ⵜⵀⵍⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ⵜⵀⵍⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ⴹⵓⵜⵜ ⵜⴼⵍⵓⵙⵎ ⵤⵍ ⵓⴹⵢ
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⴶⵔⴶⵙ
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵎⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵓⵏ "ⵔⵓⵜ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⵎⵤⵍⵎ ⵍⵗ ⵢ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⴾⵢⴹⵏⵏ⵰
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ⵜⵜⵔⵜ ⴶⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⵢ ⵓⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵓⵔⵏⵏ ⵍⵗⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵍⵈⵔ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⵏⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ⵰
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 ⵙ ⴹⴾⵆⵙ ⵓⴹⵏ ⵜⴾⴼⵆⵓ ⵎⴹⴹⵏⴾ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰ ⵙ ⴹⵗⴾ ⵔⴾⵀ ⵓⴹⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⴾ ⵍⵗⵛⵀⵏⴾ ⴹⴰ ⵢⵙ⵿ⵜⵓ⵰
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ⵢ ⴾⵢⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⴾⴼⵆⵓ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴾⵢⴹⵙⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⴾ ⵔⴾⵀ⵰"»
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 «ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵔⵏⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴰ ⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵔⵏⵏ⵰
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵍⵗⵏ ⵔ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⴶⵏⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵢ⵰
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵙⵎⵔⵓⵙⵎ ⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴹⵓⵏⵔⵤⵎⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵎⴾⴼⵏ ⵎⵔⵓⵙⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵆⵍ ⵓⴰ ⵙⵎⵔⵓⵙⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 «ⴾⵍⵔ ⵔⵓⵜ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵜⵜⵤⵀⵏⵎ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴶⵎⵢⵏⵏ ⵤⵀⵏⴰ⵰ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⵏⵜⵓⴶⵓ⵰ ⴹⵢ ⴹ ⴶⵜ ⵔⵤⵏⵓⵏ ⵜⵆⵍⵎ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵗ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⴶⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ⵰
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ⵜⴶⵤⵜⴾⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵀⵏⵓⵏ⵰»
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵎ ⵔⴾ ⵔⵜ ⵙⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⵙⵔⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵓⵏⵓ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵙⵓⵔⵎ ⵓⴹⵏ ⵍⵂⵏ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵓⵔⵜⵓⵙⵓⵔ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰ ⵙⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ⵰
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 ⵂⴾⵜ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⴼⵎ⵰ ⵜⵙⴾⵜ ⵜⵍⵗⵜ ⵜⴹⴾⵔⵜ ⵜⵙⴾⵙⴾⵜ ⵂⵔ ⵜⴼⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵜⵓⴶⵏ ⴹⵗ ⵙⵀⵜⵔⵏⵓⵏ⵰ ⵜⵙⴾⵜ ⵜⵙ ⵜⴾⵜⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴾⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ⴶⵙⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⴶⵍ⵿ⵜ ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴼⵔⴶ ⵍⵓⵢ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⵤⴹⵏ ⴹⵗ ⵏⵓ⵰
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ⵜⵍⵎⵢ ⵓⵔ ⴶⵔ ⵛⵈⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵜⵍⵎⵢ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵈⵜⵎⵏ ⴹ ⴶⴹⵓ ⴹⵛⵈⵏⵜ⵰
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ⵎⴼⵍ ⵜⵂⵏⵢⴰ ⵜⵤⵓⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵗ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵜⵏⴾ⵰
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⴶⵏⴰ ⵢⵎⴹⵔⵢⵏⴾ "ⵢⵢ ⴹⴾⴾⵙⵗ ⵜⵤⵓⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜⵏⴾ⵰" ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵂⵏⵢⴰ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵜⵏⴾ⵰ ⵎⵏⴼⵆ ⴾⵙ ⵜⵤⵔ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜⵏⴾ ⴹⵢ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵏⴼⵍⵢⵗ ⴹⵗ ⵜⵤⵓⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵜⴾⵙⵗⵙ⵿ⵜⵜ⵰»
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵛⴾ ⵙⵈⵏ ⵜⵔⵓⵏ ⵔⵜⵏ ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵈⴰ ⵜⵔⵓⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ⵰
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ⴾⵍⴾ ⵏⵛⴾ ⵔⵜⵏⵜ ⵙ ⵜⵓⵤⴹⵢ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵎⴹⵏ ⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⴶ ⴹⵗ ⵜⵤⵢⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⴹ ⵍⵗⵏⵀ ⴹⵗ ⵜⵎⵜ⵰
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵍⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰ ⵓⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰»
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⴶⵏⵎ "ⵎⵍⵢ ⵎⵍⵢ⵰" ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⴰ⵰»
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴹⵜⵙⵏ ⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍⵏ ⵜⵎⵤⵍ ⵙⵓⴰ ⵏⵗ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙ⵿ⵜⵤⵎⵜⵍⴰ⵰
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ⵎⵜⵍⵆⵓ ⵙⵓⴹⵏ ⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏ⵰ ⵗⵤ ⵓⵍⵏ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵜⵙⵍⵜ ⴾⵔⵙⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵜ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵢ ⵙⵂⵏ ⵔⵤⴾⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵎⵜⴾⵓⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵍⵜ ⴼⵍ ⴹⴾⵔⵙ⵰»
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 «ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵓⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵎⵤⵍ ⵂⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵗⵤ⵰ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵢ ⵙ⵿ⵜⵀⵙ⵰ ⵀⵔⵌⵜ ⵗⵔⴹ ⵂⵍⴾ⵰»
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.