Lucas 6

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵙ ⵏⵍⴾⵎⴰ ⵔⵙⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵛⵗⵗⵏⵏ ⵜⴼⴼⵔⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴶⵔ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⵜⵜⵏ⵿ⵜⵏⵜ⵰
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⴶⵎ ⵔⵜ ⵈⵔⵎⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⵜⵗⵔⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⵤ ⴶⵍⴾ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ⵰
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⴶⵤ ⴶⴰ ⵂⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⴾⵍ ⵛⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵜⴾⵜⵢ ⵜⵙⴾⵜⵜ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵙ ⵙ ⵜⵈⵍⵍ ⵜⵜⵢⵏⵙⵏⵜ ⵜⵛⴰ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴾⴼⴰ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏⵜ⵰»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵈⴾⵎⵏ ⴼⵍ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵙⵙⵗⵔⵓ⵰ ⵂⵏⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ ⵓⵏ ⵗⵍ⵰
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 ⴶⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵛⵜⵓⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵏⵏ ⴾⴹ ⴹ ⵤⵤⵢ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⵓⵍⴰ ⴼⵍ ⵜⵔⴰ ⵏⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⴹⵍⵍ ⵙ ⵜⵈⵜⵙ⵿ⵜⵏⵜ⵰
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙⵏ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵎⵏⵙⵏ⵰ ⵏⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ «ⵏ⵿ⴾⵔ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵍⵌⵎⵗⵜ⵰» ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵙ ⵀⴹⴹ⵰
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 ⵜⵤⵔ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵆⵓⵏ ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⴹⵗ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵍⵗⵏ ⵎⵗ ⴶⵢ ⵏⵍⵀⵙⵏ ⵔⴶ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵎⵗ ⵓⴾ ⵛⵢⵜⵏⵜ ⵀⵜⵓ⵰»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 ⵙⵍⵍ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⵙ ⵎⵜ ⴼⵙⵏⵜ «ⵤⵍ ⴼⵙⵏⴾ» ⴶⴰ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴰ ⵤⵢ ⴼⵙⵏⵜ⵰
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⴹⵗⵙⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵛⵓⵔⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 ⴹⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵢⵏ ⵢⴼⵍⵙ ⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰ ⴶⴰ ⴼⵍⵙ ⵂⴹ ⵗⵔⴹⵏ ⵜⵜⵔ⵰
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵙⵏⴼⵔⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴶⵙⵏ ⵙⵎ ⵏⵎⵤⵍ⵰
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ⵙⵎⵓⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴶⴰ ⵙⵎ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ⵰ ⵢⵆⵀ ⵢⵈⵢⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵀⵔ⵿ⵜⵍⵎⵓⵙ
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ⵎⵜⴰ ⵜⵎⴰ ⵢⵆⵀ ⵓⵏ ⴶ ⵍⴼⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵓⴰ ⵙⴶⵜⴾⵏ
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ⵢⵂⵤ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵆⵀ ⴹⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⴰ ⵤⴾⴹⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵤⵀⵜ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗⵗ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵜⵗⵙ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵏⵍⴾⵎⵏⵜ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⵜⵔ ⴹⵙⴹⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ⵢⵜⴹⵏⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵓⴰ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵂⵏ ⴾⵍⵙⴼ⵰
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ⵜⵎⵜⵢⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⴹⵙ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴹⵜⴶⵎⴹⵜ ⵜⵤⵤⵢⵜⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⴰ
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ⵜⵀⵍⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ⵜⵀⵍⵍⵎ ⴾⵓⵏⵢ
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ⴹⵓⵜⵜ ⵜⴼⵍⵓⵙⵎ ⵤⵍ ⵓⴹⵢ
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵎⴶⵔⴶⵙ
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵆⵍⵓⵏ
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «ⴾⵓⵏⵢ ⵓⵏ ⴹⵙⵙⵎⵏⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⵗⵓⵏ "ⵔⵓⵜ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⵎⵤⵍⵎ ⵍⵗ ⵢ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⴾⵢⴹⵏⵏ⵰
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 ⵜⵜⵔⵜ ⴶⵏ ⵔⵈⵎⵜ ⵢ ⵓⵏ ⴾⵓⵏ⵿ⵙⵓⵔⵏⵏ ⵍⵗⵏⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏ ⵍⵈⵔ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⵏⵏ ⵜⵔⵛⵈⵛⴹ⵰
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 ⵙ ⴹⴾⵆⵙ ⵓⴹⵏ ⵜⴾⴼⵆⵓ ⵎⴹⴹⵏⴾ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ⵰ ⵙ ⴹⵗⴾ ⵔⴾⵀ ⵓⴹⵏ ⵀⵔⵏⵤⵏⴾ ⵍⵗⵛⵀⵏⴾ ⴹⴰ ⵢⵙ⵿ⵜⵓ⵰
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 ⵢ ⴾⵢⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⵜⴾⴼⵆⵓ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴾⵢⴹⵙⵗⵍ ⵓⴰ ⴹⵗⴾ ⵔⴾⵀ⵰"»
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 «ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎ ⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵓⵏⵔⵏⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴰ ⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵏⵔⵏⵏ⵰
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵍⵗⵏ ⵔ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵜⴶⵏⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⵓⵍⴰ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⴶⵏ ⴹⵢ⵰
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 ⴾⴹ ⴹⵗ ⵓⵔ ⵜⵙⵎⵔⵓⵙⵎ ⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵔⴹⵎ ⵙ ⴹⵓⵏⵔⵤⵎⵏ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵤ ⵓⴰ ⵤⴰ ⵜⴶⵔⵓⵎ⵰ ⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵎⴾⴼⵏ ⵎⵔⵓⵙⵏ ⴶⵔⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⵆⵍ ⵓⴰ ⵙⵎⵔⵓⵙⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰»
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «ⴾⵍⵔ ⵔⵓⵜ ⵤⵏ⵿ⴶⵏⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⴶⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵜⵜⵤⵀⵏⵎ ⵢ ⵓⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴶⵎⵢⵏⵏ ⵤⵀⵏⴰ⵰ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⵜⵎⴰ ⵏ⵿ⴹⵓⵏⵜⵓⴶⵓ⵰ ⴹⵢ ⴹ ⴶⵜ ⵔⵤⵏⵓⵏ ⵜⵆⵍⵎ ⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⵏⵎⴹⴾⵍ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴶⵓ ⵍⵗ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⴶⴹⴰ ⴹⵓⵏ ⵎⴾⵙⵏⵏ⵰
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ⵜⴶⵤⵜⴾⵓⵏ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵀⵏⵓⵏ⵰»
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵏⵎ ⵔⴾ ⵔⵜ ⵙⵓⴹⵏ ⴼⵍ ⵙⵔⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵓⵏⵓ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵙⵓⵔⵎ ⵓⴹⵏ ⵍⵂⵏ ⴼⵍ ⴾⵓⵏⵓⵔⵜⵓⵙⵓⵔ ⴾⵓⵏⵢ ⴹⴰ⵰ ⵙⵔⴼⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵎ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ⵰
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 ⵂⴾⵜ ⴹ ⵜⵜⵓⴾⴼⵎ⵰ ⵜⵙⴾⵜ ⵜⵍⵗⵜ ⵜⴹⴾⵔⵜ ⵜⵙⴾⵙⴾⵜ ⵂⵔ ⵜⴼⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵜⵓⴶⵏ ⴹⵗ ⵙⵀⵜⵔⵏⵓⵏ⵰ ⵜⵙⴾⵜ ⵜⵙ ⵜⴾⵜⵎ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⴾⵜ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 ⴶⵙⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⴶⵍ⵿ⵜ ⵏⵙⵏ «ⵓⴾ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴼⵔⴶ ⵍⵓⵢ ⵏⵢⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ⵰ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵓⵔⴶⵗ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⵤⴹⵏ ⴹⵗ ⵏⵓ⵰
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 ⵜⵍⵎⵢ ⵓⵔ ⴶⵔ ⵛⵈⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵜⵍⵎⵢ ⴾⵍ ⵓⴰ ⵙⵈⵜⵎⵏ ⴹ ⴶⴹⵓ ⴹⵛⵈⵏⵜ⵰
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ⵎⴼⵍ ⵜⵂⵏⵢⴰ ⵜⵤⵓⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⴾⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵏ⵿ⵜⴶⵔⵗ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵜⵏⴾ⵰
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 ⵎⵏⵎⴾ ⵙ ⵜⴶⵏⴰ ⵢⵎⴹⵔⵢⵏⴾ "ⵢⵢ ⴹⴾⴾⵙⵗ ⵜⵤⵓⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜⵏⴾ⵰" ⵙ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵂⵏⵢⴰ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵜⵏⴾ⵰ ⵎⵏⴼⵆ ⴾⵙ ⵜⵤⵔ ⵛⵍⵍ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜⵏⴾ ⴹⵢ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵏⴼⵍⵢⵗ ⴹⵗ ⵜⵤⵓⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵛⵜ ⵏⵎⴹⵔⵢⵏⴾ ⵜⴾⵙⵗⵙ⵿ⵜⵜ⵰»
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵛⴾ ⵙⵈⵏ ⵜⵔⵓⵏ ⵔⵜⵏ ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵓⵍⴰ ⵢⵏ ⵓⵔ ⵏⵙⵈⴰ ⵜⵔⵓⵏ ⵔⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ⵰
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ⴾⵍⴾ ⵏⵛⴾ ⵔⵜⵏⵜ ⵙ ⵜⵓⵤⴹⵢ⵰ ⵓⵔ ⵜⵏⵎⴹⵏ ⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴼⴶ ⴹⵗ ⵜⵤⵢⵜ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵏⵎⴹ ⵍⵗⵏⵀ ⴹⵗ ⵜⵎⵜ⵰
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵍⵗ ⵓⴰ ⵂⵏ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⵏⵍⵀⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⵓⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⵜⴾⵙ ⵓⴰ ⵍⵀⵙⵏ⵰ ⵓⴰ ⴹⴾⵔⵏ ⵓⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ⵰»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⴶⵏⵎ "ⵎⵍⵢ ⵎⵍⵢ⵰" ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⴶⵎ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⴰ⵰»
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⴹⵜⵙⵏ ⵙⵙⵎ ⵢⵓⵍⵏ ⵜⵎⵤⵍ ⵙⵓⴰ ⵏⵗ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙ⵿ⵜⵤⵎⵜⵍⴰ⵰
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ⵎⵜⵍⵆⵓ ⵙⵓⴹⵏ ⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏ⵰ ⵗⵤ ⵓⵍⵏ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵜⵙⵍⵜ ⴾⵔⵙⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵂⵏⵜ⵰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵢ ⵙⵂⵏ ⵔⵤⴾⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵙⵎⵜⴾⵓⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⵙⵍⵜ ⴼⵍ ⴹⴾⵔⵙ⵰»
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 «ⵎⵔⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵙⵙⵎⵏ ⵢⵓⵍⵏ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵎⵤⵍ ⵂⴰ ⵍⵎⵜⵍ ⵏⵓⴹⵏ ⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵔ ⵜⵗⵤ⵰ ⵙⴹⵓ ⵏ⵿ⴶⵢ ⵙ⵿ⵜⵀⵙ⵰ ⵀⵔⵌⵜ ⵗⵔⴹ ⵂⵍⴾ⵰»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.