Lucas 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA
1 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵀⴹⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵛⵛⵓⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⴶⵏⵤⵔⵜ ⵜⵜⵏⵀⴹⵗ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴼⵍ ⴹ ⵙⵍⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⵎⵍ⵰
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⵗⵍⵍⵏ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵛⵛⵓⵜ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵗⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵙⵓⵙⵏ ⵜⴾⵙⵏ ⵜⵌⵔⴶⵏ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ⵰
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⵏ ⵙⵎⵗⵏ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⴹⵏⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍ ⵜⵛⵛⵓⵜ ⵎⵔⵏ ⵆⵎ ⴹ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵜⵎⵜⵢ⵰
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ⵙ ⵔⵤ ⴹⵗ ⵙⵙⵗⵔⵢ ⵏⴰ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ «ⴾⵓ ⴾⵢ ⴹⵎⴹⵓⵏⴾ ⴹⴹ ⵤⴶⵔⵜⵏ ⵎⵏ ⵜⴶⵔⵎ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵓⵏ ⵜⵀⵤⵎ ⴾⴼⵜⵏ⵰»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵛⵈ ⵂⴹ ⵗⵔⴹⵏ ⵏⴶⴰ ⵏⵛⵗⵍ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵏⵀⵤ ⵓⵍⴰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵤⵎⴰ ⴹⵢ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ ⵤⴰ ⴹ ⴶⵔⴰ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰»
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 ⴶⵏ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵤⵔ ⵀⵤⵏ ⴾⴼⵜⵏ ⵙⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵜ ⵂⵔ ⵀⴾⵏ ⵙⵏ⵿ⴶⵢⵜⵏⵙⵏ ⵢⵤⵔⵓ⵰
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 ⴹ ⵜⵍⴼⵏ ⵢ ⵎⴹⵓⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵢⴹⴶⵍⵏ ⴹⵙⵏⵍⵍⵏ⵰ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵏⵢⵏ ⵛⵏ ⵗⵍⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵂⵔ ⵀⴾⵏ ⵢⴹⴾⵢⵢ⵰
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 ⵙ ⵏⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⵙⵌⴹ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵢⴰ ⵎⵍⵢ ⵏⵎⴶⴶ ⴹⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⵏⵙⵀⴾⴹ ⵎⵙⴰ⵰»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 ⵏⴰ ⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵎⴹⵓⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙ ⵂⴶⵏ ⵗⵔ ⵏⵢⵏⵙⵏ ⴶⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵜⵏ ⵓⵏ ⵀⵤⵏ⵰
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ⵂⴶ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵙⵎⵗⵏ ⴹⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⴰ ⵢⵆⵀ ⴹⵢⵈⵢⴰ ⵓⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ ⴹⵔ ⴹⵔⵓ ⵛⵗⵍ⵰ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵔⵎⵗⴰ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⵆⵍⵎ ⵎⴹⵏ ⵙⵔⵢ ⴹⵤⵜⵓⵢⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵜⵏⵙⴼⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ⵎⵔⵏ ⵙⵗⵍⵏ ⵗⵍⵍⵏⵙⵏ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵢⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵍⴾⵎⵏⵙ⵰
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⵙ ⵜⵏⵢ ⵍⵙ ⵙ ⵜⵍⵙⴰ ⵜⵓⵔⵏⴰ ⵏ⵿ⴾⵜⵔⵓ ⵍⵎⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ⵰ ⴾⵢⴹⵓ ⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵏ⵿ⵙⵢⵜⵓ ⵏⵙ «ⵎⵍⵢ ⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⵢ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴹⵜⵤⵤⵢⵗ ⵤⴹⴶⴰ⵰»
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 ⵤⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙⵏⵜ ⴹⵙ⵿ⵜⵓ ⵏⵙ «ⵔⵗ ⴹⵢ ⵤⵢ ⵜⵤⴹⴶⴰ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵤⵢ ⴹⵗ ⴾⵜⵔⵓ⵰
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⴾⴹⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵏⵢ ⵤⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵎⵍⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵓⵍⵢⵏ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴶⵍⵓ ⵜⵙⴾⵏⵗ ⵎⵏⴾ ⵢⵍⵎⵎ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵤⴹⴾ ⵜⴰ ⴾⵢⵙⵓⵔ ⵛⵔⵗⴰ ⵏⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹ ⵆⵍ ⴹⵢ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵜⴶⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⵎⵤⵢⵜⵏⴾ⵰»
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵙⵍⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵜⵜⵢ ⵜⵜⴹⵓ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴼⵍ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙⵎ ⵤⵤⵢ ⴹⵗ ⵛⵓⵔⵏⵓⵏⵙⵏ⵰
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⴾⵓ ⴹⴶⵏ ⵙⴼⵏⵏ ⵢⴹⵗⵙⵏ ⵗⵀⴹ ⵎⵛⵏⴰ⵰
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵆⵎⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵛⵗⵔⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⵛⵏ ⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⴹⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔⵓ ⵗⵔ ⵎⵍⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵤⵤⵢ ⵏⵢⵜⴹⵏ⵰
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ⵂⵔ ⴹⵙⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵎⵙⵓⵢⵏⵏ ⵍⵙ ⵏⵏⵀⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵙⵜ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⵙⵏ⵿ⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ⵰
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 ⵙ ⴹⵙⵏⵀⴰ ⵜⵎⵓⵜ ⵙ ⴹⵔⵙ ⴶⵤⵏ ⴼⵍ ⴶⵜ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔⵏ ⴼⵍⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵤⵎ⵿ⵜ ⵍⵎⵏ ⵙⴼⵍⵏⵜ ⵙⵔⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗⵙ ⵂⴰ ⵜⵙⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵜⵙⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵜ ⵗⵢⵙⴰ⵰
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵏⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ ⵓⵏ «ⵀⴾⴹⵏⴾ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ⵰»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 ⵙⵍⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵢⵓⵏ ⵗⵙ ⴹ ⴶⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵜⴶⵏ ⵎⴹⵔⵓ ⴹⴰ⵰ ⵎⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⵙⵔⴼ ⵏⵀⴾⴹⵏ ⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵗⵙ⵰»
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⵂⵏ⵿ⵤⵎⵎ ⴹⵢ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ⵰
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ⵎⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵔⵗⵙⵢ ⴶⵔ ⵢ ⵏⵏ "ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ ⵀⴾⴹⵏⴾ" ⵎⵗ ⴾ ⵢ ⵏⵏ "ⵀⴹⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰"
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 ⵎⵔⵏ ⵔⵗ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵗ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⴹⵜⵛⵛⵓⴹⵜ ⴹ ⵙⵔⴼⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵀⴾⴹⵏⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⴾⵗ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 ⵀⴹⴹ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹⴾⵍ ⵜⵙⵜⵏⵜ ⵆⵍ ⵂⵏⵜ ⵎⵍ ⵎⵛⵏⴰ⵰
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ⵰ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵂⵏ ⵜⵙⴰ ⴶⵏⵏ «ⵤⵍⴹⴰ ⵏⵏⵢ ⵔⵜⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵓⵏⵢⵏ⵰»
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵏ ⴶⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵍⵀⵢ ⵆⵎ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎ ⵏⵤⵔⴼ ⵏ⵿ⵜⴾⵙ ⵏⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰»
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 ⵀⴹⴹ ⵍⵀⵢ ⵢⴰ ⵓⴰ ⵂⴰ ⴾⵍ ⵍⴾⵎ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵍⵀⵢ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⴰ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵂⵏⵜ⵰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵓⵢⴹ⵰
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 ⵏⵢⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵔⵜ ⵓⵏ ⵗⵙ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵏⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴼⵍ ⵜⴹⵔⵓⵎ ⴹⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⴼⵔⵢ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⵙⵏⵙⵎⴶⵍ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵔⵏⵏ⵰
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 ⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵙⵗ ⴼⵍ ⴹⵍⵍ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴶⴰ ⵙ ⵗⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵎⵤⵍ ⴹⴶⵗ ⴼⵍ ⴹⵗⵔⵗ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵙ ⵜⵜⵀⵜ⵰»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵏⵙ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ «ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⴹⵓⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵜⵤⵎⵏ ⴼⵓ ⵜⵜⵔⵏ ⵓⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵜⵜⵏ ⵙⵙⵏ⵰»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⴾ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹ ⵜⵤⵤⵎⵎ ⵍⴶⵜⵏ ⵗⵔ ⵍⴰ ⵎⵤⵍⵢ⵰
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 ⵎⵛⵏ ⵍⴾⵎⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵎⴹⴾⵍ ⵎⵤⵍⵢ⵰ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴹ ⵤⵎⵏ⵰»
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⴶⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⴹⵤⴾⵙⵏ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⵢⵜⵜⵓⵜ ⴹⵗ ⵢⵜ ⵓⵛⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵗⵛⴹ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵜⴰ ⴹⵗⵙ ⴹⴾⵙ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⴹⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵓⵛⵔⵜ⵰
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵤⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⴹ⵰ ⵢ ⴶⵏ ⴹⵢ ⴹ ⵀⵆⵏ ⴶⴹⴹ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴼⵜⵓ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⴹⴶⴹⴹ⵰
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ⴾⵍⵔ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵢⵏⵢⵏ ⵀⵢⵗ ⵢⵏⵢⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵓ⵰
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 ⵓⴹⵏ ⵛⵓⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⵛⵔⵏ ⵓⵔ ⵤⵔⵓ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵜⵙⵢ ⵏⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⴼⵍⵙ ⴹ ⵏⵓ "ⵓⴰ ⵓⵛⵔⵏ ⵤⴹⵏ⵰"»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.