Lucas 4

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵎⵓⵏ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵢⵔⴹⵏ ⴹⴾⵔ⵿ⵜⵓ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵙⴾⵏ ⵜⵏⵔⵢ⵰
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ⴶⴰ ⴹⵗⵙ ⴾⵤⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵤⵍ ⵜⵌⵔⵀⵜⵓ ⵀⵍⵙ⵰ ⴹⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⴶⵏ ⵓⵔ ⵜⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵗⵔⴹⵏ ⵂⵢ ⵍⵤ⵰
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ⵏⵙ ⵀⵍⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵔⴰ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵙⴹ ⵜⵆⵍ ⵎⵏ⵿ⵙⵢ⵰»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵜⴹⵔ ⵙ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵗⵙ⵰"»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ⴾⴰ ⴹⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⴹⴶ ⴾⵏⵏ ⵂⴾⵢ ⵙⵙⵓⴹⵜⵓ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔⵏ ⴾⵍ ⵏⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴼ ⵏⵛⵜ⵰
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ⵎⵔⵏ ⵏⵙ «ⴰ ⴾⵢⴾⴼⴰ ⵜⵗⵎⵔⵏⵏ ⴾⵍ ⴹⵜⵂⵙⵢⵏⵙⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵜⵓⴾⴼⵏⵜⵢ ⵂⴾⵆⵏⵜ ⴹⵗ ⵢ ⵓⵙ ⵜⵏⵜⵔⵗ⵰
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵙ ⴹⵜⵙⵌⴹⴰ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵗ ⵓⵏ ⴾⵍ⵰»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵤⴰ ⵜⵙⵌⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵙ ⵤⴰ ⵜⵗⵀⴹⴰ⵰"»
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⴹⵔⵙ ⵀⵍⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙⵀⴹⴹⵜⵓ ⴼⵍ ⴼⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵙ «ⴾⴹ ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵜⵔⴶ
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵎⵔ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏⵜ ⴾⵢ ⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵛⵔ"
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ⴾⵜⵀ ⴹⵗ ⵙ "ⴰ ⴾⵢⴾⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ ⴼⵍ ⴹⴾⵓⵔ⵿ⵜⵏ⵿ⴾⴼ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰"»
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔⴶⵗ ⵤⴰ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵢ ⵏⵏ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⵜⵌⵔⵀⴰ ⵎⵍⵏⴾ ⵎⵛⵏⴰ⵰"»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ⵙ ⵜⵗⵔⴹ ⵀⵍⵙ ⵌⵔⵀ ⴶⵍⴰ ⵢⵢ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵍⵙ ⴶⵔⵓ ⵏ⵿ⵜⵔⵢⵜ⵰
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵜⵂⵢ ⵜⵔⵏⴰ ⵏⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰ ⵜⴼⵤⵜ ⵙⵍⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ ⴾⵜⵏⵜ⵰
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏ⵿ⵜⵓ⵰
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ⵙⴰ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵤⵔⵜ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰ ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵜⴶⵓ ⴼⵓ⵰ ⵀⴹⴹ ⵢⴹ ⵗⵔⵓ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ⵜⵓⴾⴼⵢⵏ ⵍⴾⵜⵀ ⵓⵏ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ⵰ ⴾⵙ ⵢⵍⴾⵜⵀ ⴹⴰ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵎ ⴼⵍ ⴹⴶ ⴹⵗ ⴾⵜⵀ ⵙ
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «ⵓⵔⵢ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵏⵎⵍⵢ ⴼⵍⵙ ⵙⵏⴼⵔⵏⵢ ⵢⴹ ⵎⵍⵗ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵢⴹ ⴶⵗ ⵙⵍⵏ ⵢ ⵓⵏ ⵜⵓⵜⴼⵏⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵤⵤⵢⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⴹⴶⵤⵏⵏ ⴹⵗ ⴶⵆⵏ ⴹⵗ ⵜⵔⴰ ⵏⵎⵏⵙⵏ
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ⵎⵍⵗ ⵓⵜⵢ ⵜⵂⴰ ⵔⵈⵎⵜ ⵏⵎⵍⵢ⵰»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵂⵔ ⵍⴾⵜⵀ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵢⵎⵛⵗⵍ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵆⵎ⵰ ⴶⵔⵏ ⴹⵗⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⵛⵜⵓⵏ⵰
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⵤⵍⴹⴰ ⵓⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⴹⴰ ⵏ⵿ⴹⴰ⵰»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵎⵍⵏ⵿ⵜⵓ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍⵏⵜ ⵙⵔⵙⵏ ⵀⵜⵜⵏ ⵍⵗⵏⵏ ⵛⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵎⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⴾ ⵓⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⴶ ⵢⵙⴼ⵰»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⴹⴹⵜⵙⴾⵜⵎ ⴶⵢ ⵓⴰ ⵏⵏ "ⵏⵙⵎⴶⵍ ⵤⵤⵢ ⵎⵏⴾ" ⵜⵤⵔ ⵜⵏⵎⵢ "ⴶⵓ ⴹⵗ ⴾⵍⵏⴾ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵏⵙⵍⴰ ⵙ ⵜⴶⵆⵓ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰"»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ⵏⵙⵏ ⴹⵗ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵀⵢ ⵜⵓⵆⵀⵍⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⴰ ⴹⵗ ⴹⵓⵍ⵰
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 ⵎⵔⵏ ⴹⵓⵏⵎⵍⴰ ⵜⴹⵜ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵂⵏⵜⵓ ⵜⴹⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙ ⵓⵔ ⴹⵔⵏ ⵎⴹⵏⵙⵏⵜ⵰ ⵍⵏⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴶⴰ ⴾⵏⴾ ⴾⵔⴹ ⵍⵏ ⴹⴶⵏⴰ ⵓⵔ ⵓⵜ ⴶⴰ ⵍⵤ ⵍⵀⵙⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔ ⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⵙ ⵓⵍⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⴹⴹⵏⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵓ ⵙⵢⵜ ⵜⵈⵙⵔⵜ ⴹⵗ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵙⵔⴼ⵿ⵜⴰ ⵜⵂⵜ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⴹⵏ⵰
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ⵂⵏ ⴹⵗ ⴾⵜⵔⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⴹⵗ ⵍⵏ ⵏⵏⵀⵢ ⵍⵙⵢⵙ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵂⴰ ⵢ ⵜⵓⵤⵤⵢⵏ ⵔ ⵏⵗⵎⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵙⵔⵢⴰ⵰»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ⵙ ⵙⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵢⵓⵏ ⴶⵤⵜⵏ ⵍⵂⵎ ⵍⵀⵙⵏ⵰
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ⵀⴹⴹⵏ ⴶⵏ ⴼⵙⵏ ⴹⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⴼⵍⴰ ⵏⴹⵗⵗ ⵓⴰ ⴼⵍ ⴾⵔⵙ ⵗⵔⵎ ⵢⴹ ⵜⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵗⵗⵢ ⵀⵜⵓ⵰
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ⵎⵛⵏ ⵍⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵔⵙⵏ ⴶⵍⴰ⵰
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵔⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⴶⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ ⵜⵂⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⴹ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⵌⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴼⵍⵙ ⵙⵙⵗⵔⵏⵜ ⵏ ⵓⴹⵏ ⵍⵏ ⵜⵏⵢⴰ⵰
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵓⵏ ⵂⵢ ⵍⵙ ⵂⴰ ⴶⵙⴼ⵰ ⴹⴾⵍ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵓ
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «ⵈⴰ⵰ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵤⵔⵜ ⵎⴰ ⴹⵗⵏⴰ ⵜⵔⵗ⵰ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵙⴰ ⴹⵜⴶⵗ ⵢⴹⵏⵜⵂⵍⴾⴰ⵰ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⵎⵤⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 ⵂⵔⵛⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⴼⵙ⵿ⵜⵓ ⵜⴶⵎⴹⵗ ⵍⵙ ⴹⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⴹⵍⴰ ⴶⵙⴼ ⵍⵙⵏ ⴶⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵜⵓ ⵓⵔ ⴹⵙⵈⵛⴹ ⵔⵜ⵰
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ⵂⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵍ ⵏⵍⵙ ⵓⴰ⵰ ⴾⵍⵙⴼ ⴹⴰ ⵜⴼ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⵏⵜ ⵜⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵜⵏⵢⴰ ⴶⵎⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ⵜⵓⵤⵓⵤ ⵙⵍⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹ ⵜⵍⴰ ⴹⴶ ⴹⵗ ⴾⵍⵏ ⴾⵍ⵰
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ⵙ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴾⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ⵰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⴹⴶⵍ⵿ⵜ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵜⴼⵔⵢⵜ ⵜⵏⴹ ⵓⵍⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵗⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵜⵜⵤⵤⵢ⵰
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 ⵏⵤⵏ ⴼⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵔⵗⵎ ⵢ ⵜⵏⴹⵢ ⵜⵤⵔ ⵜⵓⵜ ⴼⵍⵙ⵰ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵙⵎⴶⵔⵜ⵰
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵓⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵔⵏⵏⵙⵏ ⴶⵏⵏ ⵛⵓⵔⵏⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵤⵏⴼⵏ⵰ ⴾ ⵢⵏ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵓ ⴼⵙⵏⵜ ⵤⵤⵢⵜⵓ⵰
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ⴶⵎⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍⵙⴼ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵙⵗⵔⵏ ⴾⵍⵙⴼ ⵏ ⴶⵏⵏ «ⴾⵢ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏ» ⵎⵛⵏ ⵙⵏⵔⵗⵎⵙⵏ ⴶⴹⵍⵙⵏ ⵓⵍ ⴹ ⵎⵙⵏⵜ ⴶⵏ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ⵰
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ⵙ ⴼⵓ ⴶⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⴾⴰ ⴹⴶ ⵙⴼⵏ⵰ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⴶⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵂⵔ ⵜⵏ⵿ⵜⵙⴰ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⴹⵙⵤⴶⴹⵍⵏ ⵜⵏⴼⵍ⵰
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⵔⵢ ⴹ ⵎⵍⴰ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵢ ⵗⵔⵎⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴹⵎⵤⵍⴰ⵰»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ⵜⵤⵔ ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵓ ⵜⵍⵈⵜⵀⵜ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵏⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ⵰
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.